2013年5月8日星期三

[中文歌詞翻譯]相対の門 - 鏡音リン



相対の門
相對之門
 
作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
廃壊した時代に沛雨(はいう)の下俯く
不思議な出来事の明くる日
嘘つき 正直 自分 蝶 湖
雨の中 森の中 善悪 人の性
泣き声に振り向き希みを抱くのか
絶望を見るのか
それとも任せる?

相対の門 裏も表も依存関係さ
実態のない 過去は口上でしか生きられない
真相はそう 白と黒で隔てた藪の中
相対の門 それは地に足ついて歪まない

現を深く説く人の行く末が
尊さの欠片も無いなら
偽善者 軽蔑 憧憬 嘘つき!
人の性 夢の中 現実 恥知らず
変幻自在 ぐにゃぐにゃ曲がりながらも
良い人でありたい
あなたはどうする?

絶対の塔 その熾盛(しじょう)煙塵は天を衝く
心臓のない人のこころを熱く溶かしていく
確証はない だけど信じてみたいことばかり
絶対の塔 それはまがりなりにも天を指す

驚いた 虚構の塊ばかりだ
こんな世界だけど
一人になりたい?
皆で行きたい?

ねえ解はない それは整合性を紡ぐこと
実際はどう? ほらね白々しい弁明(はなし)だね
結局はそう 口の数だけ惑わされている
その時見えた灰色の影 
それは
相対の門 その架上悖逆(はいぎゃく)が天を裂く
実態のない嘘もいつかホントにすり替わる
真相はそう ここを通り抜けた先にある
相対の門 だけどどちらが入口か分からない
中文歌詞:
在荒廢了的時代中的滂沱大雨中俯首
發生了不思議的事故的翌日
騙子 誠實 自身 蝴蝶 湖泊
大雨之中 森林之中 善惡 人性
懷有往哭泣聲回首的希冀嗎
看到絕望嗎
又還是讓一切聽天由命?

相對之門 裏或表也是互相緊扣的呀
沒有事實 過去僅存在於口述之中
真相就在 以白和黑分隔的草叢之中
相對之門 那就是腳踏實地沒有歪曲

深切地宣揚現實的人的將來
倘若連尊嚴的碎片也都沒有的話
偽善者 輕蔑 憧憬 撒謊!
人性 夢中 現實 不知廉恥
變幻無常 儘管癱軟地拐彎抹角
但也想當個好人
你會怎辦?

絕對之塔 那烈火燃燒的煙塵衝向雲宵
逐漸熔化無心之人的心臟
沒有確證 但卻充滿想要去試着相信的事
絕對之塔 那是即便扭曲亦會直指天際

吃了一驚 滿是虛構的物體
即便是這般的世界
亦想要一人留下嗎?
還是想要與大家一同起行?

吶沒有解答 那是編織起一致性的事物
實際是怎樣? 看吧那是一眼就看透的辯解(說話)呢
結局就是 如傳聞的數量成正比的被受迷惑
那時候看到的灰色之影
那就是
相對之門 那架上的悖逆撕裂天際
空中樓閣的謊言也終會與真實互換
真相就在 通過這裏的前方
相對之門 但卻不知入口在何處
=============================================
其實很想翻shr的曲很久了
不過每次看到歌詞都總會不禁卻步呢(嘛大概就是字太深了, 翻得很辛苦←技術渣
這次斷斷續續翻了兩天才翻完 Orz ← 定力不足

沒有留言:

發佈留言