2014年4月20日星期日

[中文歌詞翻譯]さよなら4月のドッペルさん - 初音ミク




さよなら4月のドッペルさん
再見了4月的分身

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
僕は 時偶に
「僕」と 話をするんだ
姿は見えないけど。
4月の風が吹く頃 僕らの距離は近くなる
いつも通りのはずなのに。
君がいた。

僕らが 出逢ったら
どっちかは いなくなるの
逢いたいなんて思ったのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
「どっちかが 本物で
どっちかがニセモノなら
僕が消えようかな なんてね」
じゃあね バイバイ。

「4月の風が止む頃」
僕の声が遠くなる どちらかの存在が
間違いで。

僕らが 仲良しで
いなけりゃさ よかったのに
逢ってしまったら駄目なのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
「どっちかが ホンモノで
どっちかがニセモノとか
あるはずないよね そうだね
じゃあね バイバイ。」

人ごみを避けて歩くように
漂う様に生きてきた僕の
そんな僕のひとつだけの
生きる理由がそれならば もう
「他はなんにも要らないよ」
「これさえあれば生きてゆけるよ」
そんなこたないな そんなきれいごと
僕と一緒に消えてしまいなよ。

僕らが 出逢ったら
どっちかは いなくなるの
逢いたいなんて思ったのは
ねえどーしてよ ねえどーしてよ。
どっちかが 本物で
どっちかがニセモノなら
僕が消えるから

僕らが 出逢ったら
ひとつになって かさなるの
消えたいなんて思った昨日
ねえどーしたの ねえどーしたの。
どっちかが 僕のまま
どっちかが桜ならば
いつか逢えるかな なんてね。
じゃあね バイバイ。
中文歌詞:
我 時而會
與「我」 對話
即使我看不見他的實體。

4月的風吹拂之時
我們的距離亦會變近
明明應該是一如以往。
有着你在。

當我們 相遇之後
會有其中一方 消失於世上
但我還是有着想要見你的這念頭

吶該怎麼辦 吶該怎麼辦

「若其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨的話
那就讓我消失吧 說笑的呢」

再見 拜拜了

「4月的風不再吹拂之時」
我的聲音隨之遠去
其中一方的存在
就是一個錯誤。

明明我們 要是沒有
成為朋友 就好了呢
我們是不能相見的
吶到底為何呢 吶到底為何呢。

「其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨什麼的
不可能的吧 你說對吧
再見 拜拜了。」

就如避開人群前進似的
彷徨飄蕩而活的我的生存之道
那般的我唯一的
生存理由就是那樣的話 已經

「其他一切都不需要了啊」
「只要如此就能活下去」

那般不值一提的 那般的漂亮話
就與我一起消失於世上吧

當我們 相遇之後
會有其中一方 消失於世上
但我還是有着想要見你的這念頭

吶該怎麼辦 吶該怎麼辦

「若其中一方 才是真貨
而另一方 就是冒牌貨的話
我會消失於世上的」

當我們 相遇了
就會融為一體 彼此交疊
曾想要消失於世上的昨天

吶那是怎麼了 吶那是怎麼了

若其中一方 繼續做回自己
而另一方 就是櫻花的話
大概終有一天會能相遇的吧 說笑的呢。

再見 拜拜了
==========================
- nekobolo不解釋 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

沒有留言:

發佈留言