2014年5月14日星期三

[中文歌詞翻譯]ショウソウシンドローム - 初音ミク



ショウソウシンドローム
焦燥症候群

作詞:cota
作曲:cota
編曲:cota
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
「いいことあるかも」って期待はうんざり
つまらない日々 抱いた孤独に飽いた

閉じ込められた箱で私は今日とて
繕うだけの会話 上辺を這う
作り(笑)(わらい)と共に心中図って
未遂に終わる ほらね
抜け出せない

何もないからつまらない
けど 何でもあっても困ります
努力するのは嫌いだし
熱くなるとかだるいです

誰か基準のガイドライン
ただ なぞっておけば良いんでしょう?
それが「普通」の生活で
「幸せ」なんだって

ああ
それならどうしてこうなった?って
何度聞いても分からないから
騙されたフリで踊りましょう
さあ 123でこんにちは

それでもどうして繰り返す?って
私にだって分からないから
いっそこのまま投げ出してさ
もう 123でさようなら

飼い殺された矛盾 疑問はスルーで
押しつけられたカタチ 感情さえ
擦り切れの鋭さで 疑い 挑むよ
途切れ途切れでもいい
繋いで、ほら

何があったら楽しいの?
もう それすら流されたままかも
私基準のガイドライン
出来れば変わるかな

ああ
それならどうしてこうなった?って
考えたって分からないから
諦めたフリで踊りましょう
さあ 123であざむいて

それすらどうしてこうなるの?って
問い掛けはもう空ろ(うつろ)になって
見え透いた様なその言葉に
そう 123で消えるから

「それならどうしてこうなった?」って
誰に聞いても分からないけど
決めるのはいつも自分だし
さあ 123で塗り替えろ

それならどうしてこうなった?って
何度聞いても分からないなら
委ねるだけはもうやめてさ
ねえ 123で歩き出せ

それからそうしてどうなったって
全部私が作り出す だから
騙し返して笑ってやれ
じゃあ、123でまた明日!
中文歌詞:
「說不定明天會有好事發生」這樣的期待索然無味
無聊透頂的每天 對心中的孤獨已感到煩厭了

在被閉進的箱子裏我今天亦
進行着敷衍的對話 極力造作
與裝出的(笑容)一起企圖自殺
結果以未遂告終 看吧
不能自拔

因為一無所有而感到沒趣
然而 擁有一切亦會令人苦惱
討厭去努力
對一切都失去了興趣呢

某人定出的標準的指引
僅是 去遵從就好了嗎?
那就是在「普通」的生活中
感到「幸福」

啊啊
「那麼為何會落得如斯田地?」
如此多番追問答案卻亦無從得知
裝作被騙倒然後起舞吧
來吧 數過123後說聲你好

「然而為何會不斷重複?」
就連我自己亦不知道
乾脆就這樣拋棄一切豁出去吧
夠了 數過123後說聲再見

被飼養然後被殺死的矛盾 無視掉疑問
就連被強加身上的 感情
亦因磨損的尖銳 而挑起 疑惑啊
斷斷續續的也沒關係
連結起來,看吧

擁有什麼才會快樂呢?
夠了 說不定那亦不過是隨波逐流之事
若能創造出來我自身定出的標準指引
說不定能有所改變

啊啊
「那麼為何會落得如斯田地?」
即使去思考亦理解不了
裝作放棄了然後起舞吧
來吧 數過123後騙倒自己

「為何就連那亦會變成如此」
如此的尋問亦變得空洞無物
在那像是看穿了的語句之中
對 數過123後就消失了

「那麼為何會落得如斯田地?」
就算這樣向他人追問答案亦無從得知
去下決定的永遠都是自己
來吧 數過123後去改寫一切吧

「那麼為何會落得如斯田地?」
如此多番追問答案卻亦無從得知
只是一直委身已經受夠了啊
吶 數過123後踏前吧

從此之後這樣做不論結果如何
但全部都是由我開拓出的 所以呢
反過來去騙倒他人笑起來吧
那麼,數過123後明天再見
==========================
- 歌詞大愛

沒有留言:

發佈留言