2014年3月12日星期三

[中文歌詞翻譯]サクラ、トキドキナミダ - IA



サクラ、トキドキナミダ
櫻花之雨,陣陣淚水

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
大地に芽吹く花より
舞い散る桜を愛でる
そんな僕らはここから
一歩も動けずに泣いた

新しい靴も服も
なんだか少し窮屈で
着慣れた服と絆に
戻りたい気持ち募れど

別々の春模様 君に送る写真達が
臆病な涙で滲まないように

四度目の春は隣が 少しだけ風通しがいいけど
その分だけ何か見つけられるはずさ
四度目の春の匂いが すぐそこで手招きしてる
さよならの涙の絵の具で 新しい季節描いていけるから

何もかも手探りなのは
きっと僕だけじゃないから
震える足を踏み出して
一歩づつでも歩いてこう

過ぎ去りし時達が 甘く胸を締め付けても
君と会う未来に笑顔咲かせたくて

四度目の春は孤独と 新しい出会いが彩る季節
君と会えた春のように上手く笑えるかな?
迷い悩む時はあの日の陽だまりを思い出すから
無邪気にはしゃいでた時間が僕に力与えてくれるんだ

四度目の春は隣が 少しだけ風通しがいいけど
その分だけ強く羽ばたけるはずさ
四度目の春の匂いが すぐそこで手招きしてる
さよならの涙の絵の具で 新しい季節描いていけるから
桜、時々涙の空模様
中文歌詞:
比起在這片大地初萌芽的花朵
更愛飄散的櫻花
如此的我們僅是在這裏
寸步不移不斷哭泣

新的鞋子和衣服
總覺得有點不太自在
與那身穿慣了的衣服的羈絆
使想要回到過去的感情愈發強烈

然而有着各自春色的 送給你的相片
不想在其留下軟弱的淚水

第四遍的春天就在身旁 雖然略帶微風
然而理應能找到與之相襯的某物的啊
第四遍的春天的氣息 就在眼前向我們招着手
以離別的淚水作顏料 就能描繪出新的季節呢

一切都只能見步走步的
定然並非只得我們呢
踏出震抖的雙腿
一步一步地向前走吧

即使逝去的時光 使得內心略帶憋悶
但我卻只想要在與你重遇的未來綻露笑容

第四遍的春天是 充滿孤獨與新的相遇的季節
我能像與你相遇的那個春天那樣好好歡笑嗎?
每當我迷失煩惱之時就會想起那天的向陽之處
那些天真無邪地耍樂的日子賜給了我力量呢

第四遍的春天就在身旁 雖然略帶微風
然而理應能與之相配地堅定不移展翅高飛的啊
第四遍的春天的氣息 就在眼前向我們招着手
以離別的淚水作顏料 就能描繪出新的季節呢
落下櫻花之雨,以及陣陣淚水的天氣
==========================
- 請容我吐糟,為什麼畢業曲有高達八成都是跟戀人離別有關........害得我都感動不起來了(各種意義上
- 怎麼了友情就真的不值一寫嗎 Orz
- 如果有關於友情的畢業曲請告訴我讓我去感受一下

沒有留言:

發佈留言