2014年3月31日星期一

[中文歌詞翻譯]ユーク - 鏡音リン


ユーク
尤格

作詞:光収容
作曲:光収容
編曲:光収容
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
笑ってくれないか
何もかもがこぼれてゆく
慌てて歩く世界
憂鬱の海眺めてる

呟いた心持ち 肩書きは無い
人に向ける勇気もありはしない
くだらない責務から逃げられはしない
今日を生きる術なら仕方がない

通るイメージの風
覆う掠れたフレーズ
でも言い訳だけさ
立ち尽くしてる涙は何処へ

笑ってくれないか
何もかもがこぼれてゆく
形振り構わずに
追われながら走ってく

疲れたままの体 引きずる日々に
説教地味た言葉 苛つくだけ
単純に行きたいと言えない空気
そこのトコロをちょっと聞いてみたい

ただ気になる事は
あの歌の意味とかで
どうもだらしないのさ
誰かの声も掻き消してゆく

優しい雨が降る
何もかもが薄れてゆく
冷たい雨が降る
世界の果てを隠してく

カラスの声が響く
好意には慣れやしない
本能が繋いでる
何にももう無いけれど

笑ってくれないか
何もかもがこぼれてゆく
行くしかないのさと
諦めじゃない そう言って

笑えない話でも
生きているのさ それだけだと
誰もが嘆いては
日の差す方へ歩いてく
中文歌詞:
不對我一笑嗎
一切都不斷灑落飄散
在急忙前進的世界
眺望着憂鬱的海

充滿抱怨的心情 沒有地位名聲
連面向他人的勇氣亦沒有
但又不能逃避無謂的責任
若這是生存於今天之術那就沒辦法了

吹過心象中的風
覆蓋嘶啞的樂句
然而說到底亦不過是藉口呢
如此佇立不動眼淚會流往何處

不對我一笑嗎
一切都不斷灑落飄散
不顧裝束打扮
邊被追趕邊奔走着

累透了的身軀 在拖拖拉拉的每一天裏
一味只因彷如說教般的說話 感到焦燥不安
不能說「只是因為想那樣做」的氣氛
那一部份的說話我有點想去聽一聽呢

僅是感到十分在意
對那首歌的意義等等
實在太沒出息了啊
就連某人聲音亦被逐漸消去

溫柔的雨點落下
一切亦逐漸變得模糊不清
冰冷的雨點落下
藏起了世界的盡頭

烏鴉的叫聲響起了
對善意無法習慣
出於本能去維持現狀
雖然我已一無所有

不對我一笑嗎
一切都不斷灑落飄散
心想「只能前進啊」的話
並不是達觀 那般說道

即使是笑不出來的故事也好
卻亦始終活着啊 僅是如此
誰亦是嘆息連連
而不斷步向陽光照往之處

感謝熱心網友(R)的指教,原來曲名的來源是FFCC裏的遊戲用語
詳請可參考wiki→ Final Fantasy水晶編年史 命運之輪 - 維基百科,自由的百科全書
最後再一次感謝指正 ><
==========================

沒有留言:

發佈留言