2014年3月20日星期四

[中文歌詞翻譯]桜色タイムカプセル - GUMI




桜色タイムカプセル
櫻色時間囊

作詞:スズム
作曲:スズム
編曲:スズム
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
“拝啓 私へ
25歳の君に 今日がどう見えるかな?”

「あのね・・・」

降り注ぐ 桜雨の中
指折った数は 卒業への日々
三年歩いた この道が
少しずつだけど 短くなるようで
焦がれた

意味なんて求めず過ごした毎日
心残りも胸に抱いて

何百回も目を瞑った ボクの大切な想い
ありえないって らしくないって 何度も言い聞かせた
もどかしさに理由を付けて 縋(すが)るだけの臆病者
拙い見栄を張って また嘘をついた

どこかの誰かが言いだした
ありふれた 『タイムカプセル作戦』
あの人は 何を残すかな
気がつくと いつも胸の奥の奥
まだ奥

すれ違うだけで嬉しくて儚い
心残りも言えなくて

何千回も否定してた ボクの隠してる気持ち
気のせいだって 疲れてるって 恋に恋していた
やるせなさに理由を重ね 縋(すが)るだけじゃ進めない
最後を飾る華は アナタの想いで

気づいて 気がついた 本当の
告げずに後悔をするくらいなら
言おう 君へ

作戦当日 便りを二つ握り
最後の あの道で
記憶のストロボ瞬き 心付く
大それた告白なんかじゃなくて

何十回も書き直した ボクの大切な想い
もうやめようって でも書こうって 何度も言い聞かせた
桜色の便箋二つ 本気(みらい)のボクに託して
本日 桜(はな)のち雨 また嘘をつき 笑った

「10年後のキミには そう言えますように・・・」
中文歌詞:
『敬啟者 致我自己
對25歲的你而言今天看起來怎樣呢?』

「那個呢...」

在飄舞落下的櫻之雨中
離畢業的日子 已經屈指可數了
走了三年的 這道路
彷似逐漸 變得愈來愈短
曾是如此一心嚮往

從不尋求意義等等而度過了的每日
心裏卻仍對此抱有留戀

不論數百次亦閉上了雙眼 我珍而重之的思念
「不可能的」 「真不像自己呢」 無數次如此對自己說
為內心的焦燥添上理由 只會依隨他人的膽小鬼
拙劣地裝腔作勢 然後又再撒下謊言

在某處的某人曾說道
平凡的 『時間囊作戰』
那人 在裏面留下了些什麼呢
察覺到的時候 答案卻已一直在內心的深處
更深之處

只是擦身而過卻已是令人歡喜的一場夢
但對你的留戀卻依然說不出口

不論數千次亦否定了的 我藏於心中的感情
「是錯覺呢」 「是太累了呢」 如此墮入了愛河
為內心難解的消愁堆砌理由 但僅是依隨他人可無法前進
粉飾最後一刻的花 正是我對你的思念

回過神來 我察覺到了 內心真正的感情
若然不告訴你是叫人如此後悔不已的話
那就說出來吧 對你

作戰當日 手裏握着兩封信
在最後的 那道路上
記憶的閃光燈閃爍起來 然後我察覺到了
雖然並非什麼特別的告白

不論數十次亦重寫了的 我珍而重之的思念
「該放棄了吧」 「但還是寫出來吧」 無數次如此對自己說
將兩枚櫻色的便籤 託付給認真(未來)的我
今天 櫻之雨 又再撒下謊言 露出了笑容

『願十年後的你 能說出那句話......』
==========================
- 這樣的szm可以有/
- 但話說回來看吧我就說啊畢業曲都一定是說愛情的啊/

沒有留言:

發佈留言