2015年1月10日星期六

[中文歌詞翻譯]はないちもんめ - 初音ミク



はないちもんめ
花一匁

作詞:チームカミウタ
作曲:チームカミウタ
編曲:チームカミウタ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
資格もない 学歴ない
家族もない 住所もない
何がある? 何がある?
何がある? 何がある?
何にもない

資格、学歴もないもんだから
定職になんてつけれんよ
滲んだ履歴書 丸めて放る

こだわらない こだわらない
こだわらない それでもない

下を向いても コンクリートだ
「僕はまだマシだ」と 思えないや

あぁ

社会(ここ)は絶対のラインがある 這い上がれんランクがある
生まれて瞬く間に宣告されてしまうんだ 馬鹿
「お前なんていらない子」と 叫び続けたお母さん(あんた)へ
産まれてごめんなさいと 鳴けばいいのかい?
憎い家族を燃やそう 馬鹿 (fight!)

家族も住所もないもんだから
野たれ死んだって分からんよ
一畳満たない 四角い箱で

終わりにするならば 何かに殺されたい
なぜそう思うのかは 分からんけど

あぁ

社会(ここ)は安定の格差がある 根の張った理不尽がある
拳の中 爪立てて 使い捨ての駒だって 馬鹿
「自殺する勇気あれば、生きていける、きっと」 (肩ポン)
これ以上傷つくこと 強要するのかい?
酷い奴らを燃やそう 馬鹿

勝って 勝ち組 はないちもんめ
負けて 負け組 はないちもんめ
努力なんていらん 結果が欲しい
それもないなら 金を積め
勝って上がれる はないちもんめ
負けて落ちてく はないちもんめ
疑問なんて持つな 従順になれ
それが無理なら 「さようなら」

煤(すす)けた指先で 電話を鳴らす
路地は狭いのに 何処へ続くのか?

あぁ

『お掛けになった番号へは お繋ぎ出来ません。
お客様の捨て置かれた位置を もう一度お確かめ下さい。』

こんなもんだと夢捨てて こんなもんだと未来捨てて
こんなもんだと全部捨てる 自分のせいじゃないって 馬鹿

絶対のラインがある 這い上がれんランクがある
安定の格差がある 理不尽がある

この愛する社会(せかい)燃やそう
愛する社会(せかい)燃やそう・・・
 
中文歌詞:
沒有身份 沒有學歷
沒有家人 沒有住所

因為沒有身份,也沒有學歷
所以也找不到固定的職業啊
模糊一片的履歷書 捲成一團扔掉了

我不介意 我不介意
我不介意 但我甚至並非不介意

就算往下看 也只是看到混凝土而已
「我比混凝土更有用」 我可不這樣覺得啊

啊啊

社會上(這裹)有着絕對的路線 也有着爬不上去的階級
從誕生於世上那一刻起就已被宣判一切了啊 笨蛋
「我才不要你這種孩子」 對如此不停大吼的母親
說句「讓你把我誕下來真抱歉」 這樣就可以了嗎?
將這憎厭的家庭燒掉吧 笨蛋 (fight!)

因為沒有家庭也沒有住所嘛
所以即使我橫屍街頭也不會有人知的啊
躲在連一疊的空間都沒有的(*註) 四方箱子裹

若然真的要作個了結 我想要被些什麼殺死
雖然我並不知道 為什麼我會有這個念頭

社會上(這裹)是有着安定的差距的 也有着根深蒂固的無理現象
揮出拳頭竭盡全力 但也不過是隻棄子而已呢 笨蛋
「有去自殺的勇氣,那就一定,也有能活下去的勇氣吧」
這是強迫我 繼續承受更深的創傷嗎
將那些過份的傢伙燒掉吧 笨蛋

贏了的 勝方 花一匁
輸了的 敗方 花一匁
我不需要努力什麼的 我只想得到成果
就連那都沒有的話 那就儲錢吧
勝出然後往上爬 花一匁
輸了然後掉落 花一匁
不要抱有疑問 總之給我聽話吧
覺得這很強人所難的話 「再見了」

用熏黑的指尖 撥打出電話
明明這胡同就是這麼陝窄 到底會往何方延續呢?

啊啊

『你所撥打的電話號碼 暫時未能接通。
請再一次確認 閣下被遺棄掉的位置。』

心想着「就是這麼回事呢」然後捨棄夢想 心想着「就是這麼回事呢」然後捨棄未來
心想着「就是這麼回事呢」然後捨棄一切 心想着「這一切都不是我的錯」 笨蛋

有着絕對的路線 有着爬不上的階級
有着安定的差距 有着無理的現象

將我心愛的這個社會(世界)燒掉吧
將我心愛的社會(世界)燒掉吧・・・

↓註解有點長,但個人感覺挺有趣的,有興趣的話可以繼續看下去↓

註:歌名和歌詞中出現的「はないちもんめ」,寫作漢字就是「花一匁」,中文就先這樣譯了。「匁」是日本古時的重量單位,而同是「匁」也是「錢(是古時中國貨幣『一錢』的那個『錢』)」的別寫,於日本古時是貨幣單位,根據wiki,日本在明治二十四年(1891年)所公佈的度量衡法中規定1錢為3.75克。

回歸正題,至於何謂「花一匁」,其實是一款日本自古流傳的民間小遊戲。玩法如下(玩法的部份是參考日文wiki而翻譯成中文的はないちもんめ - Wikipedia):
1) 分成兩組人,然後每組的人手牽着手,面對面站好。
2) 在上一回合勝出的那一組,唱着「か~ってうれしいはないちもんめ(勝出了~真高興呢花一匁)」同時向前走,唱到「め」的時候抬起右腳
3) 換敗方,唱着「まけ~てくやしいはないちもんめ(輸了~真的好不甘心呢花一匁)」同時向前走。
4) 然後,互相將「あの子が欲しい(我想要那孩子)」 「あの子じゃわからん(那孩子的話不知道呢)」「相談しましょ(來商量吧)」「そうしましょ。(就那樣做吧)」以上四句歌詞,每組各唱一句(就是勝方唱第一句,敗方唱第二句,如此類推),同時在歌唱的時候向前走
5) 在唱完之後,就各自在組內商量,決定要從對方那組裹要來哪個孩子,決定好的就大喊「決定好~了」。
6) 每組再次牽起大家的手,然後一邊向前走,一邊同時喊出「××ちゃんが欲しい(我想要xx)」告訴對面組目標是誰。
7) 雙方的代表猜拳,勝出了的那一組能如他們先前所說的,從對面組要來某孩子。
8) 不斷重複第一至七步,直到其中一組人數歸零為止。
(順帶一提,在遊戲中所唱出的,就是《はないちもんめ》這首歌謠的歌詞的一部份,全首歌謠是因不同地方而異的,但至少這部份是一樣的)

而其實這個遊戲(歌謠)的背後,相傳是有隱藏的意思的(參考至童謡・「はないちもんめ」に隠された意味とは・・・(都市伝説) - NAVER まとめ
相傳這段歌謠是在以前貧乏得沒錢吃飯的人,將自己的孩子(女孩子?)賣掉,既能換取金錢也能少一張吃飯的嘴......「花」比喻作「孩子」,而「一匁」是只「很低的價錢」的意思,以此推算出的含意可以想像到吧。
所以也有說飯是這首歌謠的歌詞應該是「買って嬉しいはないちもんめ」(←指有人買了自己的孩子真好,還有買って(買)和勝って(贏)是相同發音),「負け て悔しい花いちもんめ」(←沒有人買自己的孩子/自己的孩子被人還價真可惜),中間由「あの子が欲しい」到「そうしましょ。」這段,就是商人(?)和孩子 的家長之間交涉的過程吧

再說,這雖然是我的個人看法,但在看完以上資料之後,就會不禁想,這遊戲本身也不就是會破壞友情的遊戲嗎......試想想在遊戲重複了許多遍之後,就會 有孩子發現自己從來沒被人點過名,誰都不想要得到自己,不想把自己收進組裹.......想到這點再回去看這首歌的歌詞,大概正正就是這首歌想表達出的感 覺吧。

註解比歌詞譯文還要長實在很抱歉,只是覺得這挺有趣,又能幫助理解歌詞內容,所以才打出來的.......太長不方便閱讀的話還請見諒 m(__)m
==========================

沒有留言:

發佈留言