2015年1月10日星期六

[中文歌詞翻譯]u - 鏡音リン



u

作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつになく真面目な顔で
僕のもとに訪れて
「伝えたいことがあるんだ」
思えばそこからだった

僕はどうやったってなれない
君の求める僕に
無口で謙虚な君は
誰より誰よりかわいかった

糸し糸しと言うこと
旡り旡りゆく心も
斉し斉しものならば
君のことをしめて寝た

僕の知りえないところを
彼はこじ開けてしまう
どんな声で鳴くのだろうね
聴かせて欲しい訳じゃない

これを覚悟というなら
なんと悲壮なものだろう
僕に向けるどんな顔より
彼への笑顔はかわいかった

「嫌い嫌い」愚痴も「好き」
巡る巡るむつみごと
寂し気持ち誰がいい
埋める埋める、彼のように

色んな君の影かたちを
ずっと見てきたこの目が
彼の光に霞むように
君も囚われたひとり

むかしむかし逢った日は
ふたりひとりぼっちでさ
僕のむかし話には
いつも絶えず君がいた

君の知りえない気持ちに
僕は少し惑っているよ
だから幸せを掴むと
約束をして欲しいよ

彼の知りえないところに
僕が触れてみせるから
どんなふうに愛されても
幸せになれるはずさ

幸せになれるはずさ
中文歌詞:
你一反常態嚴肅地
走到來我的面前
「我有想要告訴你的事」
回想起來一切就是由此而起

(『不要被那傢伙的論說騙倒了』)
(「要怎樣做才能得到你的理解呢⋯」)
(『就說你是必要的』)
(『我又能做些什麼呢』)

不論我怎樣做亦無法變成
你所追求的我
寡言又謙虛的你
比誰比誰都更可愛

所謂「直截之言」(*註1)
或是「憂慨之心」(*註2)
若皆為同樣之物
我將你抱入懷中而睡

(你是個謙虛的人。

從不打算提起關於自己的事。
但即使你不發一言,才智亦會令周邊的人瞭解到你。
你的謙虛即為那份自大。)

(『在那之後,兩人獨處之時你對我說了。』)

(你在避免與他人發生衝突。
有着盡可能不惹事生非的處事習慣。
為了如此,你甚至不惜自我封閉起來)

我無從得知的某處
他卻將其撬開了
你會發出怎樣的叫聲呢
我並非想要去一聽

(不論我再怎掙扎 也是無法變成他的。)

若然這就是所謂覺悟
那是何其悲壯之情啊
比起你對我所展露的一切表情
你對他的笑容更為可愛

(『在那之後,兩人獨處之時你對我說了。』)

(你看起來總是沉默寡言又莫不關心的樣子使我經常被焦燥感所折磨)

「討厭至極」這句牢騷話亦是「喜歡」
不息的枕邊私語
這份寂寞空虛的感情誰也可以
來將它填滿吧,就如他一樣

(當然會感到寂寞啊。因為你是我重要的朋友。)
(是這樣啊)
(每當如此我倆亦即是在互相踐踏對方的自尊心。)

一直注視着你不同身影的
這雙眼睛
彷彿因他的光芒而變得朦朧不清
你亦為之着迷孤身一人

很久很久以前偶遇的那天
就是倆人都是孤單一人的
而在我的往事之中
永遠亦會有着你在

因這份你無從得知的感情
我感到有點困惑啊
所以只求你向我許下約定
一定要捉緊幸福啊

(你抱怨這並不公平。然而,你亦甘心於現狀)

他無從得知的某處
就讓我來觸碰給你看吧
不論以怎樣的形式被你所愛
我亦應當能感到幸福呢

我亦應當能感到幸福呢

註1 : 這句所指的是「戀」這一字。原句「糸し糸しと言うこと」就是指「戀」字上半部份的結構。順帶一提「糸」和「糸」拼起來的「絲」就是「糾結不清」之意,而「言」置於「絲」其中就是「以一言清楚說明(糾結不清的感情)」之意。
註2 : 這句所指的是「愛」這一字。 原句「旡り旡りゆくこころ」,而「愛」字的舊寫正是「旡+心+久」。如果是解釋的話可以先從「既」一字着手。「旡」這偏旁本身可解作「飽腹」之意,後引申 至「既」字,可解作「徹底/完成」之意。再從「既」字可再引申到「慨」字。也就是說「慨」就是「心中充滿某種感情」之意,就「愛」這一字而言就是「心裹充 滿憂傷」的意思。而「愛」字的下方的「夂」就是「駐足不前→跺腳」的象形表達。
(上面註1和註2的解釋都是參考這裹的→http://blog.goo.ne.jp/kanjikazoku/e/0bf41fd61c81935eecfcfefaaab5e54a,如果有理解錯誤/解釋得不好的地方歡迎指正._. /)

還有就是括號內的是PV裹閃過的文字。
==========================

沒有留言:

發佈留言