2015年1月26日星期一

[中文歌詞翻譯]ひとりぼっちとココロの本と - 初音ミク



ひとりぼっちとココロの本と
(中文歌名)

作詞:PIPPO
作曲:PIPPO
編曲:PIPPO
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
飽きるくらいに読み返したって
まだ ぼやけてる この世界を
ただ 独りだけで生きる心が
寂しくないか知ろうとした

誰もいないように ずっと広がって
呆れるほどに 何も見えない
確かに 歩けば近づけたのは
孤独のみだと知る

不思議だな きっと泣くはずなのに
涙の音も書いてるのに
笑うのは きっと違うけれど
嗤われることもないはずだろう

どうか 今が生きてゆく
曲がらない正しさでありますように
「そうだ」と書いていなくて
また飽きるくらい読み返して探してる

眠たい夜だって 生きてゆく
頑(かたく)なな正しさを憶えたまま
そうさ ただ独りきりが
この心に寂しくはないのだろう
まだ探しても見つからないだけだろう


明るくなって照らされて
どうだ まだ ぼやけてるこの世界は
確かに寂しくないはずなんだと
少し目を伏せてる

答えに誓って泣くはずないって
涙の音は隠している
笑うのは きっと無理だけど
嗤われることはないはずだろう

後悔なんて 生きてゆく
くだらない正しさにしなくてもいい
中文歌詞:
即使反複細讀得感到厭倦
仍是 對這個世界 感到印象模糊
只是 獨自活着的內心
想要知道自己是否寂寞

就像是誰亦不在 無盡地擴展
令人吃驚般 什麼都看不見
的確如此 知道即使向前走
接近的亦只得孤獨

真不可思議呢 明明應該一定會不禁流淚的
明明也寫下了流淚的聲音
這與笑這回事 一定是有所不同的
然而就連被人嘲笑也未曾試過吧

現在也要 活下去呢
但願是沒有一點歪曲的正確
沒有記載着「對」這一句
仍然不厭其煩地反複細讀不斷尋找

在充滿睡意的晚上 亦依然活下去
依然牢記着那頑固的正確
對啊 只得孤獨的
這心靈並不寂寞吧
即使繼續尋找也不會找得到的吧

變得明亮起來被照亮了
怎麼了 依然 模糊不清的這個世界
明明應該並不寂寞的
卻不禁垂下頭了

對答案起誓了不可能哭泣的
隱藏着流淚的聲音
雖然要笑出來 一定是難以做到的
然而也應該不會被人嘲笑的吧

帶着後悔 活下去
即使不看作是無聊的正確事實也沒關係
沒有記載着「對」這一句
仍然不厭其煩地反複細讀不斷尋找

在寒冷的晚上 亦依然活下去
若能守護那份那頑固的正確
對啊 只得孤獨的
這心靈並不寂寞吧
即使 這依然不被你所認同

真的 一定不可能哭泣的
消抹掉流淚的聲音
即使也笑道過這不可思議
但也不曾被嘲笑過吧 不禁笑了起來呢

現在也要 活下去呢
但願是沒有一點歪曲的正確
沒有記載着「對」這一句
仍然不厭其煩地反複細讀不斷尋找

在充滿睡意的晚上 亦依然活下去
一直堅信着那份頑固的正確
若然沒有記載着「對」這一句
那就放棄然後自己寫下去就能找到了吧
那份頑固的正確 是真的對吧
心中並不感寂寞對吧

標題的「心」,可以是解作「內心」,又可以是解作故事中女主角的名字,算是雙重意思吧。
==========================
-自從「デルニエ旅行記」起就很喜歡這P......

沒有留言:

發佈留言