2014年7月1日星期二

[中文歌詞翻譯]めめめめめ - 初音ミク



めめめめめ

作詞:ちんたら
作曲:ちんたら
編曲:ちんたら
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
霧の中の底の奥で
酸に浸り血が滴る

仄暗(ほのぐら)い音が零れて
そっと微睡(まどろ)み 苦痛に踊る

隔たりを拵(こしら)えて
浮き出た肋(あばら)の黒鍵を叩く

殺しては駄目よ 老いた子供達を
雨の一雫を 海の泡沫(うたかた)を
朽ち果てた木々に 負けじと張り合う様に
じっと待っている 世界の終わりの時

括(くく)り付けた枕と 夢見、漂い
不愉快の海に 溺れて危篤に

衰弱の末に 腐る音がした
儚く雑音(ノイズ)の中 埋もれて
ふわり。と消えた

殺してよ僕を もう飽きて来ただろう?
幻想に眩んで 自由に怯える
繰り返す日々を 振り返り過去を
悉(ことごと)く全て

この罪に愛を見出だせだなんて
腥(なまぐさ)い言葉が耳に残ってる
悲しみを罰を 今直ぐ平らげるから
どうか許して 出来損ないをもう殺さな
中文歌詞:
在迷霧之中的盡頭深處
沉浸於酸液中淌血

暗淡的音色閃現而出
悄然淺睡 伴隨痛苦起舞

造出隔膜
敲響浮現出的肋骨的黑鍵

將年老的小孩子們 殺掉可不行啊
將一滴雨水 將海的泡沫
就如於徹底腐朽的樹林 不願輸地互相競爭
那樣默然等待 世界的終結一刻

與固定了的枕頭 夢見,漂浮
沉溺於不愉快的海之中 病重垂危

在衰弱的盡頭 發出了墮落的聲音
被埋沒於虛幻的雜音之中
飄然。消失了

將我殺死吧 已經厭倦了吧?
執迷於幻想 對自由懼怯

將這重複不斷的每天
將這回首的過去 一切一切
...

「於這罪愛中找出愛吧」
如此俗話殘留於耳中
將悲傷和懲罰 現在立刻平定
請原諒我 不要將我這殘次品殺

對不起,歌名翻不動 Orz

2014.07.01 關於最後那一句,經過一番思考(?)後,感覺整句應該是「出来損ないをもう殺さない(不要將我這殘次品殺掉)」,但結果最後那個「い」音還沒發出來就被(ry掉了........
==========================
- 咩咩咩咩咩
- 其實我真的很喜歡這首

1 則留言:

  1. 超級中毒的曲風!已循環一整天了!
    謝謝大大,您有翻譯這首歌真是太好了!(狀態顯示為找了很久)

    回覆刪除