2014年7月11日星期五

[中文歌詞翻譯]ウラギリモジュール - IA ROCKS



ウラギリモジュール
背叛模組

作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:IA ROCKS

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
わかりますか 理解をしてますか
仮想じゃないと言い切れますか
今ここにいるアナタのアバター
ドレかな ソレかな アレかな コレかな

ログアウトすれば 現実世界へ
枕もとの目覚ましの音が
リンリン始まり パチパチまばたき
どちらの世界にアナタはいますか

誰にどの表情をするの
いつ笑って怒って泣くの
ココロの奥のエージェントが
全部知っているはずだけど

“トモダチ用モジュール、カレカノ用モジュール、
状況ニ合ワセテインストールシマス。
ココロノ奥ノエージェントガアップデート、
サイシン(最新/細心)ニ書キ換エマス。
タダシ、ドコマデガ仮想ナノカ、オ忘レナク。”

見失しなう つかめない
ログアウトすればいいのでしょうか
忘れない 思い出す
どちらの世界にアナタはいますか

鳴り響く 鳴り響く
赤と黒のエマージェンシー・コール
情報が 交差する
信じた笑顔も仮想でしょうか

寄り添える カラダない
ログ解析でわかるのでしょうか
果てしない あてもない
どこかの地平にキボウありますか

弾け跳ぶ 弾け飛ぶ
白と黒のゲシュタルト崩壊
情報が 拡散する
信じたココロも仮想でしょうか
中文歌詞:
你知道嗎 你理解嗎
你能斷言 那並非虛擬嗎
此刻在這裏的 你的虛擬化身
是哪個呢 是那個嗎 還是那個嗎
又或是這個嗎

只要登出 就會通往現實世界
在枕邊 覺醒過來的聲音
開始鈴鈴作響 不停眨動眼睛
你身處於 哪一邊的世界呢

對誰又該做出 怎樣的表情呢
該什麼時候笑什麼時候哭呢
在內心深處的 代理中介
明明應該 會知曉一切的

對朋友們用的模組,
對男女朋友用的模組,
迎合狀況去 安裝。

在內心深處的代理中間
更新,
覆寫成
(最新/細心)的 (*註1)

只是,
到哪裏為止是虛擬的呢,
請別忘記。

掉失了 無法捉緊
只要登出了 就可以了嗎

不要忘記 回想起來
你是身處於 哪一邊的世界呢

嗚響不停 嗚響不停
紅與黑的 緊急呼叫

情報 交錯
曾而深信的笑容 也是虛擬的嗎

相依挨近 沒有軀體
借憑解析記錄檔 就能弄清楚嗎

永無止境 亦無目標
在某處的地平線 會有希望嗎

彈射而出 彈射而出
白與黑的 完形崩壞(*註2)

情報 擴散開去
曾而深信的心靈 也是虛擬的嗎

註1 : 「細心」和「最新」於日語中發音同為「さいしん」,而PV裏的歌詞亦明確地標出了這歧義。
註2 : 「完形崩壞(ゲシュタルト崩壊)」是指「當重覆看着一個字/詞語長時間之後,會出現不認識該字/詞語的錯覺」,也有研究指出這現象並不僅僅會出現於文字上,於現實中不斷重複看到一種事物長時間之後,也有可能會對該事物的存在失去現實感。(詳細可參見wiki→語義飽和 - 維基百科,自由的百科全書)
==========================
- utataP又再次找回了鳥居羊一起玩了
- 但歌詞竟然這麼正常........

沒有留言:

發佈留言