2014年7月21日星期一

[中文歌詞翻譯]グーパースター - 初音ミク・GUMI



グーパースター
猜拳巨星 (*註1)

作詞:10日P
作曲:10日P
編曲:10日P
歌:初音ミク・GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
最新作のミュール履いて 優越感を装填して
運命線に逆らって 背伸びもしたけど

牧場育ち 田舎っ娘  180 (ワンエイティー)でスイッチガール
さよなら ラテアート ぐるりと切り裂いた

正しくないのに 間違いじゃない
甘くもない 苦くもない 教えてよ リアリスト
気にしてないのに 気付いてしまう
伝えてよ 可視光線 気休めなら ノンノンノノン

絶対的で完璧な 感情的なスーパースター
そろそろ世界が辿る運命賭けて じゃんけんぽん (グー)
十年に一度の逸材 一寸先は炎天下
キャンディーが溶ける前に さぁ
キラリキラリと輝いていたい!

最初は Good  途中で No
泥沼ゾーン 思考はショート

食べたくないのに 残したくない
病み上がり 舞い上がり 助けてよ モラリスト
優しくないのに 溺れてしまう
きみは誰 触らないで 眠くなれ ラリラリホー

絶対的で反則で圧倒的なスーパースター
それじゃあ世界を変える人生賭けて じゃんけんぽん (パー)
どちらに転んだとしても 一寸先は氷点下
キャンドルが燃えるように さぁ
キラリキラリと輝いていたい!

最初はグー、目指せスーパースター!
中文歌詞:
穿着最新款的女裝涼鞋 裝填滿優越感
即使違抗着命運線 逞強過了

牧場育成 鄉村女孩 180度轉變的女孩
再見了 咖啡拉花 團轉一圈將其切開

明明並不正確 卻亦並非錯誤
並不甜美 卻亦不苦澀 告訴我知吧 現實主義者
明明並不在意 卻察覺到了
傳導吧 可視光線 若是安慰說話的話 non-non-no-non

絕對地完美的 感情上的超級巨星
差不多該賭上尋遍世界的命運 石頭剪刀布-(石頭-)
十年一遇的逸材 前途好比炎炎烈日
在糖果溶化之前 來吧
想要一閃一閃地閃耀呢!

最初是 Good 途中就 No
泥沼地帶 思考短路

明明不想吃掉 卻亦不想剩下
大病初癒 雀躍歡鬧 幫幫我吧 道德論者
明明並不溫柔 卻還是沉溺其中
你是誰 不要碰我 給我睡吧 La-Li-La-Li-Ho-

絕對而犯規而壓倒性的超級巨星
那麼就賭上改變世界的人生  石頭剪刀布-(布-)
不論結果如何 前途好比冰點之下
我想要燃點起燭光 來吧
想要一閃一閃地閃耀呢!

最初先出石頭(*註2),目標是要當超級巨星!

註1 : 歌名的「グーパースター」,「グー」是「石頭」,而「パー」就是「布」,「スター」直譯就是「Star」,所以直譯的話就會變成了很古怪的「石頭布明星」 了 Orz 但其實把歌名的第一個音由「グ」變成「ス」就變成「スーパースター(Super Star)」了。最後歌名便腦補成這樣了........
註2 : 「最初はグー」,是日本的猜拳遊戲中獨有的一環(?),就是在遊戲開始前會先說「最初はグー(最初先出石頭)」,然後雙方出一次石頭,以表示遊戲開始

順帶一提,歌詞看着不由得令人聯想起某女子團體決定命運的猜拳大會(笑)
==========================
- 10日P簡直是神.......曲風太可愛了wwwww

沒有留言:

發佈留言