2015年7月16日星期四

[中文歌詞翻譯]aimai - 初音ミク



aimai
(曖昧)

作詞:瀬名航
作曲:瀬名航
編曲:瀬名航
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
毎晩、帰ったらネット開いて
趣味らしい趣味って言ったら まず昼寝が浮かぶくらい。
だからって僕のことを「無趣味」だなんて
簡単に言わないでよ 探してるだけだよ

もしも君の隣で花火を見られたなら。
そんな希望さえも「妄想だ」って言われちゃうのかな

だけど曖昧なこの気持ちも 想像だらけの恋にも
名前をつけられちゃうのは 時々しゃくにさわるかな
あなたと僕は違うから 僕はあなたではないから
「たった一人のボク」だから ヘンな名前をつけないで…

愚痴をこぼす午前三時
君の「わかる」ってホントにわかってくれてるの?
生年月日も違えば 育ちも違うでしょ
ズレているって思うんだ ほんの少し思うんだ

僕がわかることと 君がわかることは
遠くて近いような 微妙な違いがあるのかな

曖昧なこの言葉も ハッキリ表せないけど
名前をつけてしまうには あまりにもったいないから
あなたと僕は違うから 僕はあなたではないから
100%は無理でも 少しだけでも良いから

曖昧なこの気持ちも 憧れるあの姿にも
名前をつけられちゃうのは やっぱりしゃくにさわるかな
あなたと僕は違うから 僕はあなたではないから
「たった一人のボク」だから ヘンな名前をつけないで…
中文歌詞:
每晚,回到家裹就打開網絡
要說有些什麼像興趣的興趣的話
首先想起的就是午睡之類的而已。

但因為這樣就說我這個人「很沒趣」什麼的
別那麼簡單就下定論了 我只是還在尋找中而已啦

「若能在你身邊看着花火」
就連這般的願望
也只會被人說是「妄想」嗎

然而這份曖昧的感情也好 滿是想像的戀愛也好
就此被添上名字 有時也會覺得挺令人煩厭呢

因為你與我並不相同 因為我並不是你
因為這只是「孤單一人的我」 所以別添上奇怪的名字啦....

在發着牢騷的凌晨三時
你說的那句「我懂的」到底是不是真的明白了啊
出生年月日有所不同的話 成長也會有所不同的吧
感覺我們之間有所偏差呢 些微有點這樣認為呢

我所明白的事與 你所明白的事
就像是似遠又近似的 有着微妙的不同

這句曖昧的言語 雖然無法清楚表達
就這樣給它添上名字 實在是太可惜了
因為你與我有所不同 因為我並不是你
100%互相理解是不可能的 只要些許就已經足夠了

曖昧的這份感情也好 所憧憬着的那身姿也好
就此被添上名字 果然還是會覺得挺令人煩厭呢

因為你與我並不相同 因為我並不是你
因為這只是「孤單一人的我」 所以別添上奇怪的名字啦....
==========================

沒有留言:

發佈留言