2015年7月16日星期四

[中文歌詞翻譯]言ノ葉遊戯 - 鏡音リン・レン



言ノ葉遊戯
(言語遊戲)

作詞:ひとしずくP×やま△
作曲:ひとしずくP×やま△
編曲:ひとしずくP×やま△
歌:鏡音リン・レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今日は誰で遊びましょう......ね?

【愛】......其れは極不可思議な解
弱き花が、頂?
そう、能ある花は
毒をひた隠しているの♡

思わせぶりな台詞を振りまいて
男たちをその掌でコロコロと
思い通りに転がすだけの
楽しい愉しいお遊び♡

乙女街道 春は短し
咲けど幾許 知りているなら
今が盛りと咲かせ強欲
ありったけの【愛】で傅(かしず)きなさい

風にそよぎて花は満開
されど浮世は移り流れる
傅く【愛】を値踏み散らして
あはれ 虚しい【哀】の囚はれ

「ねえ~?♡」
「僕は、君に興味は無い......」
「えぇ~~っ!?♡」
「頼むからほっといて......」
「うぐっ......」「......」
「私に気がないなんて......貴男、×××なんじゃない!?」
「はいはい(棒読み)」

上目遣いの色香で迫っても......?
「君子、危うきには......蓋をしましょう?」
「ちょっとぉ!......それを言うなら『近寄らず』でしょ!?」
「おやおや本当は賢い......?」「(ごほごほ)......」

乙女街道 夏も短し
散るは幾許 知りているなら
今が盛りと飛ばせ誘惑
ありったけの【愛】で傅きなさい

雨に打たれど 花は忍びて
はらり憂き世の瀬見にたゆたう
傅く【愛】の真、忘れて
あはれ 侘しい【哀】に溺れる

か弱くて、かまとと演じて
愛想笑いで媚びて
本当の私は......?
本当の貴女は......?
何処?何処? 忘れてしまったの?

乙女街道 命短し
咲けど幾許 知りているのよ
何(いず)れ醜く 萎(しお)れるのなら
霜枯れる前に 咲き尽くす

虚ろう哀に溺れる花は
陽炎追いて あはれ五里霧中
されど浮き世も縷々と流れる
散るを恐れずに 実を結べ

乙女街道 秋を忍びて
冬を越え また花を咲かせよう
今が盛りか? 未だ蕾か?
うららかな春を待ちわびた君は
雪解けに芽吹き咲く
中文歌詞:
今天要拿誰來作樂......呢?

【愛】......那是極其不可思議的解釋
柔弱之花,處於頂峯?
對啊,有能之花
總是帶有猛毒的呢♡

說道着故弄玄虛的台詞
將男生們玩弄於鼓掌之中
任由自己所想地擺弄
歡樂愉快的遊戲♡

少女之街 春日苦短
幾可盛放 深知此事
就讓這強欲於此刻綻放吧
去撫育出一切的【愛】吧

颯颯風聲中繁花滿開
縱然如此世間卻不斷遷移變化
就此為撫育出的【愛】隨便評價
真悲哀呢 被空虛的【哀】所囚禁

「吶~?♡」
「我對你沒有興趣呢......」
「誒~~!?♡」
「拜託你不要再纏着我了.......」
「嗚......」「......」
「竟然對我完全不感興趣......你啊,難道是xxx嗎!?」
「是的是的(直讀)」

即使擺出楚楚可憐的樣子色誘你也好......?
「君子呢,是不會立於.......那個什麼之下的?」
「喂喂!......那該是『不立危牆之下』才對吧!?」
「啊啦啊啦真是總明呢......?」「(喀喀).......」

少女之街 夏日苦短
幾可盛放 深知此事
此刻就盡情去誘惑吧
去撫育出一切的【愛】吧

任雨怎麼打 花兒亦忍受着
於塵世之流中飄蕩不定
那撫育出的【愛】之真實,已然忘記
真悲哀呢 沉溺於寂寞的【哀】之中

裝作柔弱,裝作無知
臉帶獻媚的諂笑
真正的我......?
真正的你......?
在何處?在何處?忘記了嗎?

少女之街 人生苦短
幾可盛放 我是深知此事的啊
若然終苦 醜陋地枯萎的話
那就在被風霜淹沒而枯竭前 盡情盛開吧

沉溺於空虛哀傷之中的花朵
追逐着幻影 如墮五里霧中
縱然如此塵世亦依然不停流動
那就不要懼怕消散 結出果實吧

少女之街 忍受秋天
跨越冬天 然後再次盛開吧
此就就要盛開? 又或是依然含苞待放?
翹首等待晴朗春日的你
於融雪之中萌芽
==========================

沒有留言:

發佈留言