2015年7月16日星期四

[中文歌詞翻譯]世界を壊している - 鏡音リン



世界を壊している
(毀滅世界)

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
駅内でずっと明日往き電車を待ったが
終電はとうの昔に乗り遅れていた
コインロッカーに夢を預けたままだが
生憎(あいにく)もう金銭は一円すら無い

「悔しいんだろう? やり返してみろよ」
わかっている わかっているんだ
どうしようもないんだよ

何者にもなれない事が許せなくて
冴えない未来というハンマーを 千鳥足で振るっている
胸のサイレンさえ打ち砕いて
「もういっそこんな人生なんて」って僕は
世界を壊している

あいつは東京ってモンスターに飲まれて
随分と頭をいじられてしまったらしい
大方きっと昔の澄んだ笑顔も
生憎(あいにく)もうあの胃袋の獲物さ

「歌っていたようにさ やり返してみろよ」
黙ってくれ 黙ってくれないか
どうしようもないんだよ

何者にもなれない事に気付いてしまった
「才能は凡人以下だ」って 大体才能ってなんなんだ
誰も彼もを振り切って
「どうなってしまってもいいんだ」って僕は
世界を壊している

何もかもを 放した今 孤独だけが鳴り響いた
青春よ いい加減僕をもう許してはくれないか

何者にもなれない事くらい知っていたさ
結局は単純明快で 僕が全部悪いんでした
ならばもう一生独りだって
「不器用な愛を振り撒いてやる」って僕は
「もういっそこんな人生だから」って僕は
世界を壊している
中文歌詞:
即使在車站裹一直等着開往明天的電車
但其實早就錯過了尾班列車
即使在投幣儲物櫃裹寄存了夢想
但很不巧我連一塊錢都沒有

『很不甘心吧?試着反擊吧』
我懂的 我懂的啊
但我卻走投無路啊

不容許自己一事無成
將稱作「單調乏味的未來」的槌子 步伐蹣跚地揮舞着
就連心中的汽笛聲亦粉碎掉
心想『夠了反正是這樣的人生就不如乾脆』的我
在毀滅着世界

那傢伙被稱為東京的怪物吞噬了
腦袋的思想也好像被徹底改造了
大家以前由心而發的笑容
很不巧也成了那胃袋的獵物呢

『就如曾而一直歌唱一樣 去試着反擊吧』
給我閉嘴 給我閉嘴啊
我已經走投無路了啊

察覺到自己一事無成
『才能在凡人之下』 就說才能到底是什麼啊
將所有人都甩開
心想着『會變成怎樣也不在意了』的我
在毀滅着世界

在放開了 一切的如今 只有孤獨在心中迴響
青春啊 可不可以適可而止放過我啊

自己一事無成這樣程度的事我還是知道的
結果是那麼的明瞭 全都是我的錯啊
那麼即使我將一輩子孤單一人
心想着『去將這份笨拙的愛撒佈開去吧』的我
心想着『算了正因為是這樣的人生就不如乾脆』的我
在毀滅着世界
==========================

沒有留言:

發佈留言