2015年7月16日星期四

[中文歌詞翻譯]メリュー - 初音ミク



メリュー
(Meru)

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
夕陽が落ちる様に胸が染まるので
耳鳴りのような鼓動を隠して

バスに乗った僕は言う 君は灰になって征く
たとえばこんな言葉さえ失う言葉が僕に言えたら

灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
もう声も出ないそれは僕じゃどうしようもなかったのだ


悲しくもないし苦しくもないのに
辛いと思うだけ 辛いと思うだけ

古びたバス停の端傘を持った僕がいる
今でさえ埃を被った夜空の隅に足はつくのに

心臓が痛いから死んだふりの毎日を見なよ
もういっそ死のうと思えたなら僕はこうじゃなかったのだ


どうせ死ぬくせに辛いなんておかしいじゃないか
どうせ死ぬくせに辛いなんて

だから愛さえないこんな世界の色に僕の唄を混ぜて
もうどうかしたいと思うくせに僕はどうもしないままで

あぁあ

灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
もう声も出ないから死んだふりなんてどうもなかったのに
僕もきっとこうで良かったのに
君がずっと遠く笑ったのだ
中文歌詞:
感情就如夕陽西下一樣 滲染進我的內心中
所以將那宛如耳嗚的心跳聲 隱藏起來
乘上巴士的我如是說道 「你逐漸化成灰燼」
若然我能將這 甚至令人無言的言語 說出口的話

往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中
我已經泣不成聲 因為只得我一人實在是走投無路了

明明我一點都不悲傷 明明我一點都不痛苦
內心卻感到難受不堪
於古舊的巴士站 我拿着傘子站在其處
明明即便此刻 仍能在滿佈塵埃的夜空片隅 找到行蹤

因為內心感到痛苦不堪 所以才着眼於裝作死掉的每天啊
若然能由心認為 乾脆死掉更好的話
我就不會像如今這樣子了

反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的 不是很奇怪嗎
反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的

所以 就往連一點愛都沒有的 如此世界的景色中
混進我的歌聲
明明內心 想要做點什麼
我卻依然無動於衷

往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中
因為我已經泣不成聲 所以裝作死掉什麼的
明明內心已經平伏了
明明我這樣就一定可以了
你就永遠於遠方對我報以笑容吧
==========================

沒有留言:

發佈留言