2015年7月16日星期四

[中文歌詞翻譯]かごまないで - GUMI



かごまないで
(別圍着我)

作詞:犬丸芝居小屋
作曲:犬丸芝居小屋
編曲:犬丸芝居小屋
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
何時(いつ)しか点はてんでに繋がれ、籠の様に中心を囲う
「彼女」はぐるりとぐるりを見渡し、呆然とその場に立ち尽くす
何時しか天から見放され、異端のレッテルを貼られる
「彼女」はばさりとスカート揺らして、頭抱えその場にしゃがみ込む

(かごめやかごめ)
冷えた視線を笑顔の下に隠して
(籠の中の鳥は)
廻転木馬はかくて廻りはじめた
(いついつ出やる)
長いものに巻かれるのは楽だけど
僕より低いその声で、かごまないで

其れを聴け

廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
濃紺の袖に腕をとおす

そう 何を常(じょう)とするかなんて決めるのは僕次第で
さあ 堺を越えていけ

うしろの正面は誰だ

うしろの正面は誰だ


何時しか空席は無視され繋がれ、輪を以ては害を成す
「彼女」の心底を理解するなどと云うのは範疇にないのだろう

(かごめやかごめ)
独裁政治で表を統一して
(籠の中の鳥は)
廻転木馬は加速度更に増した
(いついつ出やる)
正答がないことも理解している
だからこそ弾き出すのは、かごまないで

暫し待て
廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
輪追われた点こちらにとおす

そう 鶴も亀も滑らせはしないその泪に誓って
さあ 価値観(ものさし)変えていけ

(廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド))
「彼女」を「彼」と呼んでいた頃、
(廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド))
ふと思い出して

御覧あれ
廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
それでも頑なに我を通す

そう 何を常とするかなんて決めるのは僕次第で
さあ 境を越えて
廻る廻るいびつな廻転木馬(メリーゴーランド)
それでも頑なに我を通す

そう 何を一番手強いとするかも僕次第で
さあ 歴史を覆せ

うしろの正面は誰だ

うしろの正面は誰だ

うしろの正面は誰だ

「日が暮れるから帰ろう」
中文歌詞:
不知不覺間所有的點都連成了線,像牢籠一樣包圍中心
「她」環視四周,呆然地立於該處

不知不覺間被上天拋棄,被人標籤成異端
「她」晃動起裙子,抱着頭蹲坐於該處

(籠目啊籠目)
在笑容背後隱藏着冰冷的視線

(籠中之鳥)
旋轉木馬就此開始迴轉

(什麼時候才會飛出來)
雖然被長長的東西包圍起來感到十分舒適
但比我更甚低沉的 那道聲音

別圍着我啊

請傾聽吧

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
將手穿過深藍的衣袖
對啊 去決定何謂平常的人 就是我
來吧 跨越那界線吧

在背後的那人是誰?
在背後的那人是誰?

不知不覺間空席被人無視然後連結起來,將這環輪構成禍害
去理解「她」的內心之類的,並不在範疇其中吧

(籠目啊籠目)
以獨裁政治統一表面

(籠中之鳥)
旋轉木馬的加速度更甚上升

(什麼時候才會飛出來)
也清楚知道並沒有正確答案
正因如此 才會發射出

別圍着我啊

暫且稍候

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
被環輪所緊迫的一點 通過此處
對啊 決不會讓鶴與龜跌倒 對那淚水起誓
來吧 去將價值觀(尺度)改變吧

在將「她」稱呼作「他」的那段時光,(扭曲的旋轉木馬轉啊轉)
我忽然回想起來了(扭曲的旋轉木馬轉啊轉)

請您一看

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
即便如此亦固執地一意孤行
對啊 去決定何謂平常的人 就是我
來吧 跨越邊界吧

扭曲的旋轉木馬轉啊轉
即便如此亦固執地一意孤行
對啊 決定什麼才是最難對付的 也是我
來吧 覆寫歷史吧

在背後的那人是誰?
在背後的那人是誰?
在背後的那人是誰?

「日落了回家吧」
歌詞裹的幾處與日本童謠「かごめかごめ(籠中鳥)」有關係,詳見wiki → 籠中鳥 - 維基百科,自由的百科全書
==========================

沒有留言:

發佈留言