イントロダクション
Introduction
作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
日文歌詞:
フライデーの疲労感で崩れた君の体
持ち帰った宿題にロードショーをぶつけて
ダメになって嫌になった十進法で積み上がった今日
この土日は寝てる予定なの
足踏みしても靴は減ってくよ
だから息が絶えるまで止まんないで!
暗闇に潜んだ君が探してる答え
禅問答を繰り返しては苦しんで期待するんでしょ
荷物は全部置いて 埃は払っとくから
いつかまた取りに来て 逃げたっていいよ
高く飛ぶために始まりの合図を
無愛想な日曜に顔を覗かせた憂鬱
「6時半の家族」がそれを加速させる
誘わない誘われない友達も面倒なっちゃって
一人きりになった気がしてるの
後悔の鎖 右向け右で
いつも許せない自分がいるのなら まだ
風は起こせるんだ その足で走ればいいの
雨の強い日を選ぶなら傘を貸すよ
そしていつかきっと君も誰かにとってのヒーローになるんだよ
期待してるね 速く走るための始まりの音
暗闇に潜んだ君が探してる答え
禅問答を繰り返しては苦しんで手にしたんでしょ
荷物は全部置いて 埃は払っとくから
いつかまた取りに来て 逃げたっていいよ
高く飛ぶために始まりの合図を
今鳴らして 君だけの音で聴かせて
中文歌詞:
因為星期五的疲勞感而倒下的你的身體
周五roadshow(*注)碰上了帶回來的功課
變得不行了變得討厭這以十進制堆積起來的今日
這個周末就預定睡覺吧
即便是原地踏步也好鞋子也會逐漸磨損的哦
所以在氣絕之前別停下來呀
潛伏在暗處的你所正在尋找答案
不斷重復着的禪問答是十分的痛苦卻又令人期待吧
因為把負擔全都放下來 把塵埃預先掃走
總有一天會前來取回的 即使逃避也沒關係吧
為了高高飛翔而將那開始的信號
在令人不快的周日露出了憂鬱的面容
「6時半的家族」讓那加速起來
沒有邀請也沒被邀請的朋友也變得麻煩起來
感覺自己已經變得獨自一人呀
將後悔的鎖 向右一轉
假如有着一直都不被寬恕的我在的話 此刻仍未
能引來風呀 以那雙腿跑就好了
選擇了下大雨的日子的話那就借出雨傘哦
就這樣你也一定總有一天會成為某人心目中的英雄哦
在期待着吧 為了能迅速跑到的開始的音
潛伏在暗處的你所正在尋找答案
不斷重復着的禪問答是十分的痛苦卻又令人期待吧
因為把負擔全都放下來 把塵埃預先掃走
總有一天會前來取回的 即使逃避也沒關係吧
為了高高飛翔而將那開始的信號
此刻嗚響起來 讓我聽到那只屬於你的聲音吧
註: roadshow(ロードショー)這一個詞語===============================================================
應該指的是一個每逢星期五都會播放的電視節目, 名叫"金曜ロードショー"(周五roadshow) 詳見wiki : 金曜ロードショー - Wikipedia名
這首的歌詞好深Orz
在NICO看到翻譯字幕所以來叨擾了。
回覆刪除抱歉因為看到有些錯所以職業病(?)想來糾正XD"
本來想要重新翻譯但是這樣感覺對譯者不太禮貌,剛好看到譯者的部落格所以就進來了。
那麼就請允許我無禮的糾正。(有點長)
-------------------
持ち帰った宿題にロードショーをぶつけて
周五roadshow(*注)碰上了帶回來的功課
ロードショー感覺翻譯成「八點檔」會比較好,在翻譯時最好不要直接打音譯的東西,會令人很難理解。
而「碰上了」這個動詞感覺也怪怪的,而且他原句是 宿題「に」ロードショー「を」ぶつけて
這邊直譯的話是「用八點檔去碰撞作業」,給人的感覺是不想做作業而逃避現實跑去看八點檔。
--
ダメになって嫌になった十進法で積み上がった今日
變得不行了變得討厭這以十進制堆積起來的今日
十進制=十進位。翻譯時如果能盡量翻成正確中文意思就盡量,如果會破壞語感才用原文。
---
この土日は寝てる予定なの
這個周末就預定睡覺吧
如果以我翻譯的話會翻成「這周末我預定好了要睡覺」
「なの」感覺有點像「的說」,就是跟人家強調「我已經預定好要睡覺了說」,有點抱怨的感覺
---
足踏みしても靴は減ってくよ
即便是原地踏步也好鞋子也會逐漸磨損的哦
「也好」感覺不需要。(個人意見)
---
だから息が絶えるまで止まんないで!
所以在氣絕之前別停下來呀
「氣絕」跟「息が絶える」有微妙的差別…,其實氣絕在日文也有「氣絕」這個字,意思是昏倒,所以翻譯成氣絕不太正確。應該是「在呼吸停止之前別停下來呀」
---
暗闇に潜んだ君が探してる答え
潛伏在暗處的你所正在尋找答案
呃,雖然翻譯是沒錯,但是分段錯了。
潛伏在暗處的 你所正在尋找的答案
比較正確。他前句所說的潛伏在暗處的東西指的是「答案」,不是「你」
這部分應該聽歌比較容易判斷意思。
---
荷物は全部置いて 埃は払っとくから
因為把負擔全都放下來 把塵埃預先掃走
いつかまた取りに来て 逃げたっていいよ
總有一天會前來取回的 即使逃避也沒關係吧
這邊開始有比較大的問題,我需要先說一下整篇歌詞的內容,其實是一個人在對「疲勞的你」講一些鼓勵的話,所以整篇是由第二人稱視點所構成的。
我先說一下如果是我翻譯的話會翻成
「把行李全放下吧 我會幫你掃走塵埃的 你隨時都可以回來拿唷 即使逃走也沒關係的」
嗯…你可以再看一下句子的意思,你可能理解有錯誤,這部分要講解有點難,希望你自己能理解,抱歉><
---
無愛想な日曜に顔を覗かせた憂鬱
在令人不快的周日露出了憂鬱的面容
無愛想比起令人不快,意思應該比較接近「冷淡、冷漠、面無表情」等。
---
いつも許せない自分がいるのなら まだ
假如有着一直都不被寬恕的我在的話 此刻仍未
風は起こせるんだ その足で走ればいいの
能引來風呀 以那雙腿跑就好了
這邊的話前句的「まだ」跟下句其實是連接的,所以要是我會翻譯成
「假如一直不能原諒自己的我還在的話 還是能起風的 以那雙腿向前奔就好了」
まだ=還…。
---
雨の強い日を選ぶなら傘を貸すよ
選擇了下大雨的日子的話那就借出雨傘哦
そしていつかきっと君も誰かにとってのヒーローになるんだよ
就這樣你也一定總有一天會成為某人心目中的英雄哦
期待してるね 速く走るための始まりの音
在期待着吧 為了能迅速跑到的開始的音
這句話是我最喜歡的QQ 超感人。前面也有提到,因為是以第二人稱視點,所以由我來翻的話應該會翻成這樣
「如果你選了下大雨的日子 我會借你傘的啦
然後你總有一天也要成為某人心目中的「英雄」哦
我很看好你唷 為了能迅速奔跑而鳴起開始的聲響」
這邊真的超感動…
---
大概就這樣,抱歉改了很多><
雖然有點多但希望您能過目一下,謝謝!
By阿瓜 20130325
噗浪:http://www.plurk.com/tyn123456
啊,如果版面太難看懂可以看這個GOOGLE文件版本,比較清楚,抱歉麻煩您了。
刪除https://docs.google.com/document/d/1ZH1q6GOj9c3bVsFFZQCwMdUqzgyzEQHJgSXKiygRG2w/edit
多謝你的回應.......
回覆刪除回想起那時候的確不太會翻這首歌的歌詞.......
學到了不少知識呢.......
如果直接套用你的修改然後補上你的名字不知你會不會介意? ><
不過話說有一點比較好奇.......
因為關於「十進制=十進位」這個
我一直都是叫開「十進制」的......
不太清楚十進制跟十進位的分別
這個純綷是我個人好奇一問而已
最後真的很感謝你的回覆
當初真的想不到原來中間那段是用了第二人稱.......
果然翻譯真的很深奧.......還有很多東西要學呢 Orz
感謝指教 ><
十進位是台灣比較常用的稱呼,不過其實十進制也可以,不用改也沒關係!抱歉那邊有點多餘><
回覆刪除我修改的部分用詞不太美麗,你可以自己修一下,名字部分都可以我不介意!
我只是希望能傳達正確的意思給看不懂日文歌詞的人而已:)