さよならぼくたちのせんぼんざくら
再見了我們的千本櫻
作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
=================以下中二發文=========================
說真的雖然歌詞真的很諷刺.......卻很中肯呀
(不清楚什麼事的朋友們去google「千本櫻 音樂劇」吧.......)
其實有這樣的人氣商業化也無可厚非, 問題是這種看起來一點故事性都沒有倒是比較像neta曲的歌居然音樂劇化了這不科學呀(好的我承認說出這句話真的需要很大勇氣, 需知這可是幾百萬點擊率的歌呀......)
其實這也不是針對特定的某一兩首歌
縱觀現在的vocaloid界, 大部份都是敍事曲, 然後串成一系列再出小說
甚至有種vocaloid界已經被當成了搭進商業世界的跳板之一
千本櫻的舞台劇比較嘲諷的地方其實也不外乎只是因為有AKB48的某成員當上了主角所以才那麼(ry
最後一句, 在動漫界中, 我最不想看到的三隻字, 就是「真人化」........
二次元有二次元的好, 三次元也有三次元的好(大概), 二次元的美是不可能搬到來現實之中的, 反之亦然
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
アイドル聞いてる同級生が 子供じみてる馬鹿に見えた中文歌詞:
テレビに踊らされてるやつと違う 自分はイケてると信じてた
カラオケでボカロ曲歌ったり 校内で流そうとしたり
自分はわかってるという優越感 よくある中二病と気づかなかった
見下していたアイドルグループが 初音ミク役でミュージカル化されて
何が起こっているのか 理解できなくなったんだ
頭がどうにかなりそうだった
さよなら僕たちの千本桜 痛い中二時代の黒歴史
人それぞれに好きなものを 好きなように楽しめばいい
当たり前のことがわからなかった
さよなら僕たちの千本桜 期待せずに行ったミュージカルで
あれほど頑なに拒んでた アイドルの楽しさに目覚めて
今じゃ握手会に並んでる
さよなら僕たちの千本桜
在聽着那些偶像歌曲的同級生 看起來就像個幼稚的笨蛋似的
跟那些在電視中被利用的傢伙不同 曾深信自己比他們更有魅力
在卡啦OK唱vocaloid的歌之類的 想要在校內流行起來之類的
自己所知道的就是所謂的優越感 卻沒察覺到其實這只是常見得很的中二病
我所看不起的偶像團體 被選上了在改編音樂劇中當miku的角色
到底發生了些什麼事 理解不了呀
腦袋出了點問題呢
再見了我們的千本櫻 不堪回首的中二時代的黑歷史
人各有所好 隨心所欲去享受就好了
如此理所當然的事過往的我卻不知道
再見了我們的千本櫻 不抱期待地去了看音樂劇
曾是那般頑固的拒絕的 此刻終於醒悟到偶像的樂趣
現在去握手會排隊吧
再見了我們的千本櫻
=================以下中二發文=========================
說真的雖然歌詞真的很諷刺.......卻很中肯呀
(不清楚什麼事的朋友們去google「千本櫻 音樂劇」吧.......)
其實有這樣的人氣商業化也無可厚非, 問題是
其實這也不是針對特定的某一兩首歌
縱觀現在的vocaloid界, 大部份都是敍事曲, 然後串成一系列再出小說
甚至有種vocaloid界已經被當成了搭進商業世界的跳板之一
千本櫻的舞台劇比較嘲諷的地方其實也不外乎只是因為有AKB48的某成員當上了主角所以才那麼(ry
最後一句, 在動漫界中, 我最不想看到的三隻字, 就是「真人化」........
二次元有二次元的好, 三次元也有三次元的好(大概), 二次元的美是不可能搬到來現實之中的, 反之亦然
沒有留言:
發佈留言