2013年1月15日星期二

[中文歌詞翻譯]さよならぼくたちのせんぼんざくら - 初音ミク



さよならぼくたちのせんぼんざくら
再見了我們的千本櫻 

作詞:ほぼ日P
作曲:ほぼ日P
編曲:ほぼ日P
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
アイドル聞いてる同級生が 子供じみてる馬鹿に見えた
テレビに踊らされてるやつと違う 自分はイケてると信じてた
カラオケでボカロ曲歌ったり 校内で流そうとしたり
自分はわかってるという優越感 よくある中二病と気づかなかった

見下していたアイドルグループが 初音ミク役でミュージカル化されて
何が起こっているのか 理解できなくなったんだ
頭がどうにかなりそうだった

さよなら僕たちの千本桜 痛い中二時代の黒歴史
人それぞれに好きなものを 好きなように楽しめばいい
当たり前のことがわからなかった

さよなら僕たちの千本桜 期待せずに行ったミュージカルで
あれほど頑なに拒んでた アイドルの楽しさに目覚めて
今じゃ握手会に並んでる

さよなら僕たちの千本桜
中文歌詞:
在聽着那些偶像歌曲的同級生 看起來就像個幼稚的笨蛋似的
跟那些在電視中被利用的傢伙不同 曾深信自己比他們更有魅力
在卡啦OK唱vocaloid的歌之類的 想要在校內流行起來之類的
自己所知道的就是所謂的優越感 卻沒察覺到其實這只是常見得很的中二病

我所看不起的偶像團體 被選上了在改編音樂劇中當miku的角色
到底發生了些什麼事 理解不了呀
腦袋出了點問題呢

再見了我們的千本櫻 不堪回首的中二時代的黑歷史
人各有所好 隨心所欲去享受就好了
如此理所當然的事過往的我卻不知道

再見了我們的千本櫻 不抱期待地去了看音樂劇
曾是那般頑固的拒絕的 此刻終於醒悟到偶像的樂趣
現在去握手會排隊吧

再見了我們的千本櫻

=================以下中二發文=========================
說真的雖然歌詞真的很諷刺.......卻很中肯呀
(不清楚什麼事的朋友們去google「千本櫻 音樂劇」吧.......)

其實有這樣的人氣商業化也無可厚非, 問題是這種看起來一點故事性都沒有倒是比較像neta曲的歌居然音樂劇化了這不科學呀(好的我承認說出這句話真的需要很大勇氣, 需知這可是幾百萬點擊率的歌呀......)

其實這也不是針對特定的某一兩首歌
縱觀現在的vocaloid界, 大部份都是敍事曲, 然後串成一系列再出小說
甚至有種vocaloid界已經被當成了搭進商業世界的跳板之一
千本櫻的舞台劇比較嘲諷的地方其實也不外乎只是因為有AKB48的某成員當上了主角所以才那麼(ry

最後一句, 在動漫界中, 我最不想看到的三隻字, 就是「真人化」........
二次元有二次元的好, 三次元也有三次元的好(大概), 二次元的美是不可能搬到來現實之中的, 反之亦然

沒有留言:

發佈留言