透明エレジー
透明哀歌
作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:最上階に君が一人 揺れる影が ずっと ずっと
「ずっと、僕らの愛はもう見つかりはしないでしょう」
言葉を飲み込む音 息を止めた 街中に一人
暮れた夜を混ぜては 喉の奥に 今 落としてゆく
昨日の事は忘れました
明日の事も思い?出せ?なくて?
あぁ もう 痛い 痛いなんて 声は 確かに届いてたんです
君が 「嫌い」 きらい なんて 言葉 錆付いて聞こえないや
愛? のない? 痛い容態
唄も色も まだ六十八夜の
そう、これでお別れなんだ
僕が 君に 送る
最上階から見た景色 落ちる影が ずっと ずっと
「ずっと僕らの声も、もう聞こえてはいないでしょう?」
言葉の錆びてく音
霧のかかる心の奥底
朝焼け色の中に
君は一人 また透けてくだけ
鼓動の音は一つ限り
閉め切った部屋の中で響く
言葉も出ない 出ないような
僕は確かにここにいたんです
君を 見ない 見ないなんて
今も染み付いて離れないよ
もう痛い 痛い容態
耳の奥で ただあの日の言葉が
あぁこれでお別れなんて
そんな 君の声も
ねぇ
あの日願った言葉がもう
耳に染み込んじゃって
気持ちも切って
「バイバイバイ」
何を欲しがったんだっけ?
塵も積もって 何年間
僕が 君が 僕が捨てちゃったんです
まだ あぁ
心の暗い暗い奥の
底にほんとは隠してたんです
今じゃ遅い 遅いなんて
今更知っちゃったんだ
あぁ もう 嫌い 嫌いなんだ
君も 僕も 全部 全部 全部
「透けて消えてなくなって」
言葉も出ない 出ないような
声が確かに響いてたんです
今も嫌い 嫌いなんて
言葉近すぎて聞こえないや
もう痛い 痛い容態
唄も 色も まだ六十八夜の
そう これでお別れなんだ
僕が 君に 送る
響く夜空に溶ける
透明哀歌
==========================================在頂層的你獨自一人 搖晃着的身影 永遠 永遠
「我們的愛,永遠都再也無法被尋回了吧」
欲言又止的聲音 屏息靜氣 在街中獨自一人
混和在入黑了的夜裏 往喉嚨的深處 此刻 逐漸吞下去
遺忘了昨天的事
明天的事也回想?不?起來?
啊啊 真的 很痛 很痛什麼的 聲音 的確傳達到了
對你感到 「討厭」 討厭 什麼的 說話 生鏽得聽不到呀
欠缺? 愛? 一臉痛苦
歌和色也 才不過六十八個晚上呢
對,就此就要分別了呢
我 送給 你
從頂層看到的景色 墮落的身影 永遠 永遠
「我們的聲音永遠都,再也無法聽見了吧?」
言語逐漸生鏽的聲音
愁雲滿佈的內心深處
在朝霞的景色之中
你獨自一人 又再淨是逐漸變得透明
唯一的心跳聲音
在緊閉的房間中響起
像是啞口無言 張口結舌那般
我的而且確一直都在這裏呢
看不見 你 看不見什麼的
此刻也是依偎一起永不分離呀
真的很痛 一臉痛苦
耳朵深處 只有那天的說話
啊就此離別什麼的
那般的 你的聲音也是
吶
那天祈願的說話已經
深深銘刻在我的耳朵了
就連一絲情感也不帶
「拜拜拜」
到底有何所求?
塵埃也都積厚起來 多少年
我 你 我已經放棄了呀
仍是 啊
心中幽暗幽暗的深處
心底裏藏有真正感受
現在已經太遲 太遲了什麼的
此時此刻才瞭解到呀
啊 夠了 討厭 討厭呀
你也好 我也好 全部 全部 全部
「變得透明消失吧」
像是啞口無言 張口結舌那般
聲音的而且確是響起了呢
此刻也討厭 討厭什麼的
說話太近聽不到呀
真的很痛 一臉痛苦
歌也好 色也好 才得六十八夜呢
對 就此離別了呢
我 送給 你的
融入進夜空之中響徹的
透明哀歌
超高的中毒性呀.......
尤其是2:40那段開始太神了........
想請問一下 『聲音 的而且確傳達到了』這句,
回覆刪除請問您是不是打錯了呢?
(如果是我誤會的話很抱歉)
這首中毒性真的很高,謝謝您的翻譯><
是不是因為「的而且確」這個詞語呢......?
刪除其實關於「的而且確」這個詞語.......
我也是在之後才知道,原來書面語上是沒有「的而且確」這個詞語的
因為平日說話的時候會這樣用,所以就出於習慣之下就打出來了
感謝提醒 ><
此留言已被作者移除。
回覆刪除您好 我也中毒了 我可以放您的翻譯在我的巴哈小屋嗎
回覆刪除會附上您的網站來源
可以,感謝支持 m(__)m
刪除