魔法少女幸福論
作詞:トーマ
作曲:トーマ
編曲:トーマ
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:いつだって一人で マルベリカ
大概ひと振り 退屈な奇跡だ
助けのキッカケも悪戯も
何だって叶う マギスペリカ
地味だって避けられ ソリタリカ
どうして隠さなきゃって 悲惨なオキテだって
妄念も束縛 そんなのって!
毎日、平均点は もう懲り懲りでさ
テレビも週刊誌も、そう。
未来、期待もゼンブ揺れるけど
答えが振り向かなきゃ 意味がないの
今日ぐらい 約束破って
身勝手 変わった 幸福戦
例えば一夜(ひとや)で 世界が終わるとか
ちょっとした魔法が 使えたりだとか
そんな冗談で騙せないって
わかっているけれど 生まれ変わらせて
いつだって子供で マルベリカ
鉄骨剥き出し 廃園午前3時
大人になるのが 怖いって
長い夜が 途切れるのも 怖いって
まるで魔法みたい!って
没入感で 欲しがってみても
人形遊びだって 知ってるって
だけど罪を 負ってさえも 求めたい未来を
大嫌いだって 投げ捨てたり 土に埋めるはずもない
今日を忘れさせないって 縛ることで知らしめても
今夜だけ酷く 変わって 妬(や)けて 焦げた 心拍数
満たされないことを 責め立てて
そこに崇高な 愛などないんだ
そんな私を 赦して欲しいって
守れない約束を 信じ続けてる
相も変わらず 心情さえも醜く
大事に育った 盲信少女の幻想は
きっと気付かないまま 削げ落ちた
もう奇跡は 降り注がれないんだ
例え地球を 掻き乱す 魔法でさえも
壊せない 想いの結晶
欲の渦に巻かれ 沈んでく宇宙で
自分を失くした、愛の侵略者よ!
ほんの一夜(ひとや)で 世界が終わるとか
ちょっとした魔法が 使えたりだとか
そんな冗談で 愛してみたいんだ
この世の全てを 君に聞いてみたい
==============================================一直都是獨自一人的 marubelica(*註1)
稍為一揮 就是無聊的奇跡
助人的契機也好惡作劇也好
什麼都能實現的 魔法咒語(*註2)
就連平凡也敬而遠之的 孤獨的人(*註3)
「為什麼我非得要躲起來呀」 悲慘的規律也好
執迷妄念也都限制着 說着「那樣呀!」
每天,也為平均分 吃盡苦頭呀
電視節目也好調刊雜誌也好,都是那樣。
雖然未來,期待全都在動搖
找不到答案的話 也就沒意思啦
像今天那般 打破限制
來任性地開展 改變了的 幸福戰
就例如一夜間 世界就終結了之類的
又或是能夠 略施魔法之類的
「那樣的謊言騙不到我的」
儘管是知道得一清二楚的 但還是讓我脫胎換骨吧
總是個小孩子的 marubelica
在鋼筋外露的 荒廢庭園的上午3時
害怕着 變成大人
也害怕着 漫長夜晚 將會中止
「簡直就像魔法一樣!」
全心着迷 想要試着得到也好
「是玩洋娃娃遊戲吧」 「我知道的」
只不過就連 背負罪惡也好 即使討厭
想要追求的未來也好 也不可能將其拋棄 又或是埋在土裏的
「不會讓你忘記今天的」 以束縛去讓你知道也好
只有今晚 劇烈變化的 嫉妒着的 焦燥着的 心跳數
對不被滿足的事 加以催促指責
在那裏可沒有 崇高的愛等等的呢
那樣的我 想要得到原諒
繼續相信着 那無法遵守的約定
一如既往的 就連心情也都是醜惡的
珍切地培育出的 盲信少女的幻想
一定不被察覺到 就此抹除掉的
奇跡已經 再也不可能降臨的呢
即使以魔法 翻轉撥亂 地球也好
也是無法破壞 這思念的結晶
被捲進欲望的旋渦中 在宇宙中逐漸下沉
失去了自我的,愛的侵略者呀!
就不過一晚 世界就終結了之類的
又或是能夠 略施魔法之類的
想要試着以那般的謊言 去愛一次
想要試着問問你 這個世界的一切呢
註: 歌詞裏出現了三個用片假名寫的詞語(1.マルベリカ 2.マギスペリカ 3.ソリタリカ)
最尾的那兩個詞語把尾音略改, 然後推斷出來的意思
而第一個推斷是人名所以直接以拼音譯出來了
超超超喜歡這首的說 ><
https://www.youtube.com/watch?v=iHhslTVVOqo
回覆刪除這部影片的字幕取用了您的翻譯了
感謝您良好的翻譯!!
謝謝通知 m(___)m
回覆刪除