2013年12月10日星期二

[中文歌詞翻譯]daybreak - Lily



daybreak

作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
編曲:午後ティー
歌:Lily

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
未完成の地図を広げて目を閉じた
夜明けを合図にここから走り出そう
何か目的があるわけじゃないけど
神様のお告げとかによく似たもんさ


星が流れてく
月が笑ってる
「僕は旅立つよ」と手を振ってみた


滲んだ瞳の奥で確かに光ってるもの
それさえあればどこまででも行けんだって
不恰好だっていいんだ
指差され笑われても「これが僕なんだもん」って
ふんぞり返ればいいや


人間ってものは実によくできてて
多少の傷ならツバ吹きゃ治るんだ
そうしてここまで辿り着いたわけだし
バカみたいだけどバカにしきれないんだよ


立ち止まってばっかじゃ退屈だからさ
「僕は旅立つよ」とカバンを背負った


震える体を抱いて弱音を吐いたことも
いつか笑い話になってりゃいいんだって
未完成だった地図が鮮やかに色付いたよ
夜明けはもう間近だ
「さよなら」が響いた


昇り始めた太陽
僕の行くべき道を照らしてくれんだろ?
曖昧な答えはいらないよ
止まっていた腕時計が動き出して時を刻む
ほら 準備は万端だ 
位置に着いて さぁ行こうか
中文歌詞:
張開未完成的地圖閉起雙眼
將拂曉化作信號從此起行吧
雖然並不是有何目的
要說的話就大概是神明的指引吧

繁星流動
月光淺笑
說道「我起程了啊」試着揮動雙手

在模糊不清的雙眸深處確實散發光芒的那事物
只要有它的話不論何處亦能去到呢
即便笨拙亦無妨呢
即便被人指點嘲笑也好說着「這樣才是我嘛」
那般擺起架子就好了啦

人類實在是很厲害呢
要說多少的傷吹一吹口水就能治好呢
如是者輾轉抵達於此呢
雖然像個笨蛋似的卻無法當個笨蛋當到最後啊

不斷佇立止步的話太沒趣了啊
說着「我起程了啊」背起背包

「懷着發抖的身體吐着泄氣話這些事也好
終有一天全都成了笑話就好了呢」
為曾未完成的地圖添上鮮明的色彩
拂曉已臨近眼前
響起了一聲「再見」

開始升起的太陽
能為我照出我該前行的道路嗎?
曖昧的回答我可不需要啊
停止了的手錶開始轉動刻劃出時間
看吧 已做好萬全準備了
各就各位 來起行吧
==========================

沒有留言:

發佈留言