少女溶解
作詞:砂粒
作曲:砂粒
編曲:砂粒
歌:GUMI V3(Whisper)
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:雨ザァザァ、ゲリラ豪雨、交差点、赤信号。
行ったり来たりしたけれど
行きたいとこがわからないの。
彼氏ほしいーの。
でも別にいらなーいの。
おカネほしいーの。
でも別にいらなーいの。
わからないーの、まったく。
白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ、タヒんだフリ。
少女溶解
クラゲみたいに
消失ちゃうの。
_____________________________________________________
太陽ギラギラ、炎天下、渋谷駅前、デモ集会。
紛れ込んでみたけれど
言いたいことがわからないの。
彼女欲しいのー。
でも別にいらなーいの。
時間欲しいのー。
でも別にいらなーいの。
わかりにくいーの、さっぱり。
白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ
少女溶解
水母みたいに
消滅ちゃうの。
_____________________________________________________
コスプレしたいのー。
自撮りしたいのー。
垢消すーのー。
もうキレそう。
わかりたくないの、きっぱり。
白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ
少女溶解
くらげみたいに
消えちゃうの。
_____________________________________________________
夏期講習夏期講習
セミがタヒーんだフリしてりゅ。
夏季休業夏季休業
冷やし中華はじめないの。
ののののの、No
==========================雨點沙沙,突然的滂沱大雨,十字路口,紅色交通燈
即使如此來回往返
我也不知道有何處想要去的呢。
我想要個男朋友-啊。
但其實並不-需要呢。
我想要金錢-呢。
但其實並不-需要呢。
完全,搞不懂-啊。
用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。(*註1)
少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。
_____________________________________________________
太陽閃燿,在炎炎烈日之下,澀谷站前,示威集會。
即使誤闖其中了
我也不知道有何想要說的呢。
我想要個女朋友呢-。
但其實並不-需要呢。
我想要時間呢-。
但其實並不-需要呢。
實在,難以理解-啊。
少女溶解
就如水母一樣
消滅掉吧。
_____________________________________________________
想要玩cosplay呢-。
想要自拍呢-。
清除了-帳戶-。(*註2)
感覺快要崩潰了。
一點都,不想知道啊。
用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。
少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。
_____________________________________________________
暑期講課暑期講課。
蟬裝作死掉了。
暑期作業暑期作業
還未開始做做冷麵呢。
呢呢呢呢呢,No(*註3)
註1:「タヒる」 - 網絡用語,就是「死掉」的意思,原因自己在「タヒ」上加上一橫看看.......
註2:「垢」 - 網絡用語,演變自「アカウント」(account)→「アカ」→「垢」
註3:「の」和NO的發音相同。
謝謝翻譯!
回覆刪除PS.夏季休業應該是暑假的意思吧?譯者是不是看成了夏季作業?