2014年10月11日星期六

[中文歌詞翻譯]少女溶解 - GUMI



少女溶解

作詞:砂粒
作曲:砂粒
編曲:砂粒
歌:GUMI V3(Whisper)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
雨ザァザァ、ゲリラ豪雨、交差点、赤信号。
行ったり来たりしたけれど
行きたいとこがわからないの。

彼氏ほしいーの。
でも別にいらなーいの。
おカネほしいーの。
でも別にいらなーいの。

わからないーの、まったく。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ、タヒんだフリ。

少女溶解
クラゲみたいに 
消失ちゃうの。

_____________________________________________________

太陽ギラギラ、炎天下、渋谷駅前、デモ集会。
紛れ込んでみたけれど
言いたいことがわからないの。

彼女欲しいのー。
でも別にいらなーいの。

時間欲しいのー。
でも別にいらなーいの。

わかりにくいーの、さっぱり。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ

少女溶解
水母みたいに
消滅ちゃうの。

_____________________________________________________

コスプレしたいのー。
自撮りしたいのー。
垢消すーのー。
もうキレそう。

わかりたくないの、きっぱり。

白いガーゼに包まれて
タヒんだフリ タヒんだフリ

少女溶解
くらげみたいに
消えちゃうの。

_____________________________________________________

夏期講習夏期講習
セミがタヒーんだフリしてりゅ。

夏季休業夏季休業
冷やし中華はじめないの。
ののののの、No
中文歌詞:
雨點沙沙,突然的滂沱大雨,十字路口,紅色交通燈
即使如此來回往返
我也不知道有何處想要去的呢。

我想要個男朋友-啊。
但其實並不-需要呢。
我想要金錢-呢。
但其實並不-需要呢。

完全,搞不懂-啊。

用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。(*註1)

少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。

_____________________________________________________

太陽閃燿,在炎炎烈日之下,澀谷站前,示威集會。
即使誤闖其中了
我也不知道有何想要說的呢。

我想要個女朋友呢-。
但其實並不-需要呢。

我想要時間呢-。
但其實並不-需要呢。

實在,難以理解-啊。

少女溶解
就如水母一樣
消滅掉吧。

_____________________________________________________

想要玩cosplay呢-。
想要自拍呢-。
清除了-帳戶-。(*註2)
感覺快要崩潰了。

一點都,不想知道啊。

用白色的紗布包起自己
裝作死掉了,裝作死掉了。

少女溶解
就如水母一樣
消失不見吧。

_____________________________________________________

暑期講課暑期講課。
蟬裝作死掉了。

暑期作業暑期作業
還未開始做做冷麵呢。
呢呢呢呢呢,No(*註3)

註1:「タヒる」 - 網絡用語,就是「死掉」的意思,原因自己在「タヒ」上加上一橫看看.......
註2:「垢」 - 網絡用語,演變自「アカウント」(account)→「アカ」→「垢」
註3:「の」和NO的發音相同。
==========================

1 則留言:

  1. 謝謝翻譯!
    PS.夏季休業應該是暑假的意思吧?譯者是不是看成了夏季作業?

    回覆刪除