東京リアルワールド
東京Real World
作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
ハラペコッタ×8
今宵とある港でジャンピング
パーリナィな気分 (シャンパンタワー)
歪んだトンネル迷子なの
許してミス船長! (ご愛嬌だね)
逆回転ミラクル寿司 (くるくる)
四両新幹線 (秘密だからね!)
南極大陸横断 (わんわん)
今のは本音でしょ? (はいはーい)
渋滞でイライラ周りのガール
五億で買収 (シャバダバダ)
70年に及ぶ化粧で
若作りミス番長! (全員敬礼!)
ダイナマイトがはじけてる (ぱちぱち)
受話器の向こう側 (アブラカダブラ)
お口の中が不毛地帯 (もふもふ)
パプリカプリタリカ!
お台場で回って君を待って (待って)
取引は午前二時 (yeah!)
バックミラー縛り運転 (運転)
三時間に及ぶ決勝
ヴァイスヴルスト一本でハッピー (ハッピー)
ワイングラスを所望 (yeah!)
シルクハット女優宣言! (宣言)
華麗に決めちゃお
じゃんじゃん!
ハラペコッタ×8
(2番いくよっ!)
トラブルシューティング
デリートキーを破壊しな (飛ばせ!)
狂っちゃって頭から離れない (戦線離脱)
止まれ流れ下がれすがれ
無理に命令して焦っちゃったら (飛ばせ!)
アドレナリンサチュレイト気味 (GIVE ME)
38口径信頼スラッガー n00b (ya ya ya ya)
攻守系の隠蔽フラッシュバッカー馬鹿 (ばかーっ!)
外部記憶 SATA14 不幸 幸 (ya ya ya ya)
東西南北縦横無尽でしょ!?
吠えろゴミ箱の底はきっと (きっとー)
世界の裏側ね (yeah!)
免許証モザイク加工 (加工)
隠せない隠し味
落とし穴を掘って君誘って (誘って)
雲の隙間に衛星 (yeah!)
見下ろせばチラリズム (やんっ!)
可愛いとこアピって
ダンダン!
ハラペコッタ×8
当たり判定スレスレ two three (嗚呼)
亜種捕獲メダルゲット終了 (You're Under Arrest)
何も聞こえない何にも見えない
私は元気だよ!
デットボール気絶→販売
燃えないゴミは水曜日
あれれ?間違えちゃった!これじゃない! (じゃなーい)
白いベッドの上で (yeah!)
どうせ待ったって変わらない (らない)
地団駄踏んで
君と手をつないで風をきって (きって)
ネオン街からエスケープ (yeah!)
大丈夫二人分の (分の)
通行許可はおりているから
見つけらんない
探してたんだ
ずっと
中文歌詞:
===================================================肚子餓扁了x8
今宵在某港口躍動
就像是派對夜晚的感覺呢 (Champagne tower)(*註1)
是在歪曲隨道裏的迷途小孩嗎
原諒我吧船長小姐! (真可愛呢)(*註2)
逆向回轉的奇跡壽司 (轉呀轉呀)
四輛新幹線 (是秘密來的呢!)
橫渡南極大陸 (汪汪)
現在說的是真心話嗎? (是的是-的)
因為塞車而焦急起來的周圍的女孩
用五億收買了 (Shabadabada)
以及得上70年代的化妝
打扮得年輕的大姐頭! (全員敬禮!)
炸藥爆裂開來 (劈里啪啦)
對話筒的另一面 (Abrakadabra)(*註3)
口中是不毛地帶 (鬆軟鬆軟)(*註4)
paprika britanica!(*註5)
在台場打轉等待着你 (等着你)
交易是在上午二時 (yeah!)
用後視角度(*註6)去駕駛 (駕駛)
歷時三小時有多的決勝
為吃一根白香腸而超happy (happy)
想要來杯酒呢 (yeah!)
戴着大頂帽的女演員宣言! (宣言)
華麗地下決定吧
鍛鍛!
肚子餓扁了x8
(第2回來了哦!)
故障排除
破壞掉刪除鍵吧 (飛吧!)
發狂起來無法不去想它呀 (脫離戰線)
停下吧流動吧下降吧抱緊吧
假若無埋地去命令焦燥的話 (飛吧!)
腎上線素快要飽和了 (GIVE ME)
38口徑信賴的強打者(*註7) n00b(*註8) (ya ya ya ya)
攻守系的隱蔽flashpacker笨蛋 (笨-蛋!)
外部記憶是 SATA14 不幸 幸運 (ya ya ya ya)
東南西北自由自在吧!?
咆哮吧垃圾箱的底部一定是 (一定是-)
世界的反面吧 (yeah!)
將駕駛執照用馬賽克加工 (加工)
隱藏不了的少量調味料(*註9)
掘了個陷井來引誘你 (引誘你)
在雲的縫隙的衛星 (yeah!)
往下看的吧就要走光了呀 (討厭!)
展現出可愛之處
登登!
肚子餓扁了x8
掠過命中判定點(*註10) two three (啊啊)
亞種捕獲成功奪牌 (You're Under Arrest)
什麼也聽不到什麼也看不到
我很有精神哦!
被死球擊中昏倒→轉賣
不可燃垃圾回收日是星期三
啊咧咧?搞錯了!不是這個啦! (不是-啦)
在白色的床上 (yeah!)
反正就算等待也不會有什麼改變 (不會有)
感到悔恨跺着腳
與你牽手迎風而行 (迎着風)
逃離紅燈區 (yeah!)
不要緊兩人份的 (份的)
通行許可證發下來了呢
找不到呀
探找着
直到永遠
超多的註解對不起......這次歌詞看不太懂, 有錯歡迎指出m(__)m
註1 : 香檳塔
註2 : 原文「ご愛嬌」, 是指類似「犯傻」的意思......
註3 : 英文版的「芝麻開門」, 總之就是咒語之類的......
註4 : 原文「もふもふ」, 是指那種很多毛摸下去毛鬆鬆的感覺
註5 : paprika britanica : 前面的那個字是解作紅辣椒, 後面的那個字是解作不列癲(不過有一點奇怪就是プリタリカ的pu音應該是bu音才對......總之就大概是跟前面的字取個近音念起來順口之類的)
註6 : 原文「バックミラー縛り」, 中文解作「後視角度」, 其實就是像賽車遊戲裏, 看着車尾來駕駛那樣......
註7 : 棒球用語, 大概就是指能打出長而有力的球的選手那樣......
註8 : n00b→noob : 英文newbie的俚語(?), 是指新手的意思, 有玩線上遊戲的應該對這字不陌生吧......
註9 : 原文「隠し味」, 是指「感覺好像沒有加過的些許調味料」的意思
註10 : 原文「当たり判定」, 中文就解作「命中判定」就好了, 要說的話就是「攻擊有效的範圍」那樣吧, 有玩過彈幕類遊戲的人就會明白是什麼了吧......
動畫說明文(因為很萌所以試着翻了):
雖然很突然,有想過「out of service這名稱唸起來很繞口啊」的人請舉手!
- 多謝各位。 我是out of service。
( ^ω^)肚子餓扁了( ^ω^)
超帥氣的PV→すこっち様 (mylist/28212980) @scotch0116
作曲還有填詞等等→アウトさん (mylist/35374850) @outofsurvice
請到東京支持我的1st album『SECRET8』呢(*^^*)
進擊的crossfade→sm20660194
outさん是哪裏出身?(∩゚д゚)啊~啊~聽不到~呢
這首超難翻......原本是想pass掉的......
不過因為真的超高中毒性所以還是翻了 Orz
超帥起的PV→すこっち様 (mylist/28212980) @scotch0116
回覆刪除帥氣(望
超帥起的PV→すこっち様 (mylist/28212980) @scotch0116
回覆刪除帥氣(望
明明是打倉頡但還是會打了同音字大概是腦殘了(ry
回覆刪除這次太嚴重了wwwww
刪除廣東話還說得過去但這是普通話同音字啊喂w
所以說腦殘了(ry
刪除