↓自製的內嵌中文字幕版本↓
Snow Song Show
作詞:DECO*27
作曲:sasakure.UK
編曲:sasakure.UK・DECO*27
唄:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
ラララ・・・
また笑えるように
俯く顔 雪の轍 街路樹の黒子たち
時とともに 降り積もった 悲しみで雪だるま
そんなんやだよちょっと待って
勝手って言われたって
アタシが何とかしてみせるよ
赤い衣装に身を包んで 夜空からプレゼント
どこまでも届け
歌うよララララ
ほら街を染めるこの歌で
忘れられたあの日を
思い出して 愛して また笑えるように
俯く顔 雪の轍 街路樹の星化粧
時とともに 明るくなる 街を鳴らす足音
「大事なことを忘れていたんだ、いつのまにまに忘れちゃったんだ」
”空飛ぶソリのなんとかさん”とか
”その夜の靴下の置き場所”も
”朝起きた時のあのドキドキ”も
”ぐちゃぐちゃにした箱の開け方”も
「いつしかみんなあげる側になる、誰かの笑顔をもらう日が来る」
そんなこんなありまして
なっちゃったんだサンタさんに
12月27日のこと
ねえちょっとこれってまさか
アタシの名前みたい?!
溶かした世界に 未来が降る
空からハラハラ落ちてくる雪の中に
君を見たよ ねえ聴いたよ
あの日のSnow Song Showを
歌うよララララ
ほら街を染めるこの歌で
忘れられた*あの日*を
思い出して 愛して また笑えるように
紡いでく未来へのこのメロディー
中文歌詞:
=========================以下廢文========================================啦啦啦...
為了能再次歡笑
垂着頭的臉孔 踏雪的痕跡 行道樹旁的路人(*註1)們
隨着時間流逝而 落下堆積的 充滿悲傷的雪人們
稍等一會我討厭這樣呀
即便會被人說我任性
我也會想辦法做些什麼給你們看的
穿起一身紅色的衣裝 在夜空中帶着禮物
不管哪裏都會送到去的
歌唱吧啦啦啦啦
看吧用這遍染整個城市的歌
將被遺忘的那日子
回憶起來 並深愛着 為了能再次歡笑
垂着頭的臉孔 踏雪的痕跡 行道樹上的裝飾星星
隨着時間流逝而 變得明亮起來 在街道上響起的腳步聲
「忘記了些很重要的事,是在不知不覺間就忘記了的呀」
"騎着雪橇在天空中飛翔的那什麼老人"之類的
"在那夜襪子擺放的地方"也好
"早上起來時的那份緊張感"也好
"亂七八糟的開箱子方法"也好
「不知不覺之間大家出現在身旁,收到別人的笑容的日子來了」
有着這樣那樣的事情呢
變身成聖誕老人
在12月27日這日子(*註2)
吶等一等難道說這個
跟我的名字十分相似?!
在這溶化了的世界 未來降臨了
在從空中輕輕飄落的雪之中
看見了你哦 吶聽見了哦
那一天的Snow Song Show
歌唱吧啦啦啦啦
看吧用這遍染整個城市的歌
將被遺忘的*那一天*
回憶起來 並深愛着 為了能再次歡笑
啦啦啦...
編織着這通往未來的旋律
註1 : 這裏原文是くろこ[黒子], 原是指在舞台上穿着黑衣不顯眼的幕後人員, 引申為不起眼的人們
註2 : 當然12月27日不是聖誕節
只是因為 12 + 27 = 39
然後 39 = ミク
對應下一句「跟我的名字十分相似」就是這個意思
「 歌うよララララ」
真不愧是這二人組合呀
不知為何聽着聽着突然有點感動得想哭起來
回想起來.......人愈大, 就總覺得愈沒有聖誕的氣氛
曾幾何時自己小時候也會十分憧憬着聖誕的到來
不知什麼時候開始忘掉了那份期待感......
連聖誕樹和佈置也懶得弄了, 更莫論會送禮物給別人, 又或是收到誰的禮物
更而到了現在聖誕節更是充滿了負能量,
什麼性誕節啦放閃光啦......老實說我根本一點也不在意
只是比起這些, 跟自己身邊的人共渡佳節的那份小小溫暖更為可貴啦.......
話說正如上面所說, 不知為何一聽到「歌うよララララ」這句淚水就突然超莫名其妙地噴出來了......
然後回過神來就發現自己完全愛上這首曲了
實在等不及初音ミク Wiki那邊放歌詞出來, 就自己先對着PV上的歌詞翻了......Orz
順帶一提, 這個聖誕的手機鈴聲非這首莫屬了w
歌うよらららら~
喜歡
回覆刪除