しんでしまうとはなさけない!
還真的死掉了情何以堪呀!
作詞:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
作曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
編曲:じーざすP(WONDERFUL★OPPORTUNITY!)
歌:鏡音リン・鏡音レン
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:Oh...しんでしまうとはなさけない!
3.2.1...×××!!
「王!」
「なに?」
「HELP!」
「何事じゃ」
「ひぃ、姫がさらわれましたぁ」
「勇者は?」
「いません」
「うーん、そうだ!かくなる上はお前が勇者だ」
設定崩壊‥!!
「さぁ、その宝箱の中身とこのなけなしの金で旅立って仲間を探して化けもん倒して‥」
(‥適当じゃねえか)
「とにかく困ったら町の人々に話しかけようぜ?
ボスとか全然倒せる!倒せる!マ・ジ・デ!」
いばって いばって いばって 当然
だって実際に一番偉いから
人ごとみたくいってくれるぜ
まったくもって上から目線すぎるぜ‥
経験値 経験値 経験値 積んで
もっと屈強な仲間探したまえ!
てゆうか私は一兵卒です
有給休暇がデリート!デリート!
「そなたがラスボスを倒してくる日を楽しみにまっておるぞぃ!」
世界平和を取り戻す為、
お国の平和を守る為、
一番後ろで指揮をとります
そなたの経験値を伝えましょう
あなたの為に 世界の為に
戦う僕らの愛国心
仲間も死んで絶滅寸前
やっぱりレベルが足りねえ‥orz
「あなたのパーティーは全滅しました。おお、神様よ!アーメン」
おお!しんでしまうとはなさけない!
さすればそなたにもういちど、きかいをあたえよう!
「王様っ」
「なんですか」
「もう無理です。」
「ええ~!弱音を吐くとはもっとなさけなああああい!」
経済力、軍事力ともに申し分ない我が国は当然、
優秀な人材も潤沢
人望アツいね
ただ、1つ慢性的な問題は国家元首の奔放さ
よくいえば無垢、悪く言えば‥O・BA・KA
正真正銘 全人類は 戦闘民族
いわずもがな(OK?)
協調性や、順応性が重要なんて
浮世はクソゲーか?!
次のレベルになるには
あと1000ポイントのけいけんが
さらにはもっと自己主張が必要じゃな
くじけるな OK?
テリッサ ボロッソ ザンシ パロント
魔法使いも 使いもんになってきたが、
余裕しゃくしゃくうすら笑いで
ごたくばっかならべてしゃくに触るぜ‥
ホリット ホリット ホリット ばっか
僧侶はホリットばっかで バカなの?
王のアタシを眠らすなんて
アンタラ一体何様?さては謀反か?
「僕は勇者じゃありません。むしろ王が勇者だと思いまーす!」
世界平和を取り戻す為、
お国の平和を守る為、
最前線に身を投じませ
支持率アップは目に見えた!(オイコラ)
権益の為 お金の為に
戦う王様 何をみる
近衛もひん死 絶滅寸前
しんでしまうとはなさけない!
世界平和を取り戻す為、
あなたの笑顔を守る為、
魔王軍関連情報を
命からがらにかき集め
今日も今日とて鎮座している
まことの勇者を待っている
他力本願ではありません
わしらじゃやつらにゃかなわねえ:;
==========================================Oh...還真的死掉了情何以堪呀!
3.2.1...xxx!!
「王!」
「什麼?」
「HELP!」
「怎麼了」
「公,公主大人被拐走了呀」
「勇者呢?」
「不在呀」
「嗯-,對了!就乾脆讓你當勇者吧」
設定崩壞‥!!
「來吧,就用這寶箱裏所剩無幾的金錢踏上旅途尋找同伴打到怪物吧..」
(..也太隨便了吧)
「總之沒錢遇上困境的話就找村裏的人談談話吧?
boss什麼的絕對能打倒的!能打倒的!來・真・的!」
口出狂言 口出狂言 口出狂言 當然啦
因為我實際上也真的是最偉大的呢
人們都快來說想要膜拜我吧
真是的事到如今還是這副目空一切的樣子..
經驗值 經驗值 經驗值 累積吧
去探找更強壯的同伴吧!
話說我不過就是個無名小卒而已
有薪假期全都刪除掉!刪除掉!
「你就舒舒服服地等待我打倒last boss的那一天來臨啦!」
為了取回世界的和平,
為了守護王國的和平,
我在最後方指揮軍隊
把你的經驗值交出來吧
為了你 為你這世界
奮戰的我等的愛國之心
眼見同伴全都快要死光
果然等級還是不足夠呢..orz
「你的隊伍已經全滅了。啊啊,神呀!阿門」
啊啊!還真的死掉了情何以堪呀!
既然如此那你就 再給你一次機會吧!
「國王大人-」
「怎麼了」
「已經不行了呀。」
「誒誒~!說出此等的泄氣話比死更丟臉呀呀呀呀呀!」
經濟力,軍事力方面我國固然無可挑惕,
亦都充滿優秀的人材
聲望也十分高呢
不過,唯一的慢性問題就是國家元首的奔放態度呀
中聽點說就是純真無邪,難聽點說就是..大・笨・蛋
真真正正 全人類皆 戰鬥民族
不用多說了吧(OK?)
協調性,或是抗逆力很重要什麼的
人生就是個這麼垃圾的遊戲嗎?
離升級
還要1000點經驗值
還有就是要更加堅持的信念
別那麼消沉呀 OK?
Theresa Bolloso Zanshi Paronto
雖然魔法使也 總算變得中用了,
但這樣一臉餘裕從容不迫地冷笑
還要只會自吹自擂真是叫人火大呀..
就淨是 Horitto Horitto Horitto
僧侶就只得Horitto 笨蛋嗎?
使得身為國王的我都要睡着了
你們到底是誰?是來謀反的嗎?
「我才不是勇者。倒不如說國王更適合當勇者-啦!」
為了取回世界的和平,
為了守護王國的和平,
投身最前線吧
可見支持率在不斷上升呢
為了權益 為了金錢
奮鬥的國王大人 到底在想什麼
眼看近衛兵全都 快要死光
還真的死掉了情何以堪呀!
為了取回世界的和平,
為了守護你的笑容,
將與魔王軍有關的情報
拼上性命蒐集回來吧
今天也不例外的在端坐着
等候着真正的勇者到來
雖然依靠他人之力非我本願
不過只靠我們的話可敵不過那班傢伙的吧:;
國王大人好萌wwwwwwww
TO:kyroslee 桑
回覆刪除しんでしまうとはなさけない!
這曲的歌詞不是查不到意思就直接打羅馬拼音...
雖然翻譯的確是先搶先贏,但在不要誤導大眾的前提下,能讓我的翻譯擺前頭嗎?(在中文歌詞wiki
那幾段歌詞的確讓人不解,所以我還寫信向作者詢問意思,想等到確認後再放翻譯上去,想翻的曲子有人搶先只能摸摸鼻子私底下懊悔,但自己也不清楚意思便用羅馬拼音只會更加意味不明不是嗎?
如果我將作者的原意&翻譯貼在kyroslee 桑下面,kyroslee 桑桑一定也會做更改,那才是讓我最介意的事情。
我的意思是,翻譯用詞上的轉換是可以切磋,畢竟大家都想變得更好,但原本不知道的詞彙就要向作者詢問,而不是爭先放上翻譯
(在奇怪的地方特別糾結orz
沒關係www
回覆刪除真的是非常感謝!<(_ _)>
回覆刪除