2013年9月21日星期六

[中文歌詞翻譯]脳内革命ガール - 初音ミク




脳内革命ガール
(腦內革命女孩)

作詞:maretu
作曲:maretu
編曲:maretu
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言い訳、始まりました、また始まりました。 はぁ?
それはさあ・・・それはさあ、それがさあ! 逃げ切ったつもりなの?
見下し、在り在りですか、物足りないですか。 ねぇ?
これがさ・・・これがさ、これがさ! 「タカラモノ」ってどーゆーことさ・・・?

くだらない、あんたらしーね、とことんやらしいね。 はぁ?
それはさあ・・・それはさあ、それはさあ! ただ狂った bot だ、
無駄が無いなら正しいね、只々哀しいね。 ねぇ?
「これかな・・・あれかな、それかな?」 妄想と想像、どうぞ。

止まった針に目を瞑って。
散々つまらない夢をみて。

あー、ニンゲンじゃないみたいだ、素顔隠して。
空振りの理想論、騒ぎ立てる名無しさん。
感じとれないみたいだ、キミの音は。
一粒の期待なんて 泣き濡れて染みになって、
ありふれた唄になっていった。

如何にも残念そうだ、また病んでるそうだね。
平日・・・休日、連日! いつだってお粗末だ。
土砂降り洪水警報。いざ直情径行。 はぁ?
「これはね・・・アレはね・・・それはね・・・」 妄想と大嘘、どうも。

歓談騒ぎに耳塞いで。
古くさい身体は脱ぎ捨てて。

失敗したみたいだ、いつでもそう。
抜かりない机上論。即敗れたり!
でたらめな期待だ、未だにそう。
素直になりたいだけだ、素直になりたいんだけど、

ニンゲンじゃないみたいだ、息を殺して。
なけなしの理想論、可哀想な名無しさん。
感じとれないみたいだ、キミの音は。
一粒の期待なんて 泣き濡れて染みになって、
ありふれた唄になっていった。

言い訳、始まりました、また始まりました。 はぁ?
それはさあ・・・それはさあ、それがさあ! 言い負かしたつもりなの?
いい加減、諦めました。さらば未来。明日。 ねぇ?
これがさ・・・あれがさ、それがさ! 「タカラモノ」ってどーゆーことさ・・・?
中文歌詞:
開始,辯解着,又再開始起來了。 啥?
那是呀...那是呀,就是那個呀! 那是在預備逃跑嗎?
瞧不起人,清楚明顯嗎,有何不令人滿意嗎。 吶?
這是呀...這是呀,就是這個呀! 所謂「寶物」到底是什-麼-呀...?

真無聊,還真像你呢,終究是令人反感呢。 啥?
那是呀...那是呀,那是呢! 不過是發狂了的bot呀,
合理的話就是正確呢,只有感到悲哀呢。 吶?
「是這個嗎...是那個嗎,是那個嗎?」 妄想與想像,請隨便。

對住停止了的指針閉上眼睛。
做着狼狽又無聊的夢。

啊-,就如並非人類似的,藏起本貌。
落空的理想論,叫囂着的無名者。
就像是無法感覺到似的,你的聲音。
一小顆的期待什麼的,化作流淚濡濕的污痕,
化作平凡的歌。

實在可惜,看起來又再發病呢。
平日...休息日,接連數日! 總是如此粗忽。
傾盤大雨洪水警報。來吧直情徑行。 啥?
「這是呢...『那是』呢...那是呢...」 妄想與彌天大謊,真對不起。

對歡談的吵鬧聲堵上耳朵。
擺脫陳腐的身體。

好像失敗了呢,總是如此。
看似毫無破綻的空想論。馬上就被打跨了!
荒唐的期待,仍是如此。
即便想要變得坦率,即便想要變得坦率,

就如並非人類似的,屏息靜氣。
僅餘的理想論,可悲的無名者。
就像是無法感覺到似的,你的聲音。
一小顆的期待什麼的,化作流淚濡濕的污痕,
化作平凡的歌。

開始,辯解着,又再開始起來了。 啥?
那是呀...那是呀,就是那個呀! 那是在預備去說服人嗎?
適可而止,放棄了,再見了未來,明天。 吶?
這是呀...這是呀,就是這個呀! 所謂「寶物」到底是什-麼-呀...?

2013.9.23 修正一處
2014.07.02 修正錯字
 =====================
- 這首雖然是收錄在れるりり的新專輯裏的曲, 卻很難得地保留了maretu自己的曲風呢.......

沒有留言:

發佈留言