電波中毒ガール
(電波中毒女孩)
作詞:zakooon
作曲:zakooon
編曲:zakooon
歌:初音ミク&GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:手のひらサイズの"世界"が 僕を遠くの君へと繋げる
きっと目の前にいる君よりも 遠く俯き加減の君にさ
たった数文字程度の呟き 僕ら、痛みを共有し合える
そんな気がしてるような気がしてる
ずっとそう思い続けている 現状(笑)
反実仮想の僕らが ずっと野放しになった世界で
きっと僕らは親指動かし ずっとアクセスをし続けている
きっと親近感を覚えてる そんな見えない誰かの言葉に
たった数文字程度の羅列に 返す機械的電子信号音
きっとこの人ごみの全てが あなたを僕を気に留めちゃいない
冷たい世界より 手のひらのこの機械
僕らの 心を 暖める?
あーーー
毎日今日も朝から晩まで 電波の海を泳いでさ
後悔だらけのゲーム(笑)をだらだら プレイ中←
息することも苦しくなってて もうすぐ溺れそうなんだ
僕らの 明日は どこですか??
薄汚れてきたイヤホンコードと 大衆音楽再生機(通称:ip○d)
この画面で僕ら本日も ずっと自分の中に引き籠もる
きっと傷つくことを恐れてる そんな知らない誰かの言葉に
たった数文字程度の羅列に 返す機械的電子信号音
きっとこの世界では僕らは あなたは道化師になっているの
冷たい世界より 手のひらのこの機械
僕らの 隙間を 埋めるから
あーーーーーーーーーーーーーー
毎日今日も朝から晩まで 電波の海を泳いでさ
後悔だらけのゲーム(笑)をだらだら 歩いてる。
息することも苦しくなってて もうすぐ溺れそうなんだ
僕らの 明日は どこですか??
あーーーーーーーーーーー あああああああああああああ
らーつたったらーつたった たららたったたららたったたらら
らーらーらーつたったたら あーーーーーーーーーーー
あああああああああああああ らーつたったらーつたった
たららたったたららたら らーらーらーらーらーらー
らー。
毎日今日も朝から晩まで やめたいなとかおもってる。
やめる努力も気概もやる気もないのにね
息する意味も見出せないとか 呟き繰り返してる
僕らの 明日は どこですか??
毎日今日も朝から晩まで 電波の海を泳いでさ
後悔だらけのレール(笑)をだらだら 歩いてる。。。
息することも苦しくなってて もうすぐ溺れそうなんだ
僕らの 明日は どこですか??
あーーーーーーーーーーー あああああああああああ
らーつたったらーつたった たららたったたららたったたらら
らーらーらーつたったたら
あーーーーーーーーーーー らーつたったらーつたった
たららたったたららたら らー。 あうっ!
==========================手掌般大的「世界」
連繫起離我而去的你
一定比起在我眼前的你
遠遠微微低頭的你啊
僅是寥寥數字的低語
我們就能,共同分擔痛苦
總覺得有着這種感覺
如此永遠確信下去
現況(笑)
超現實幻想的我們
永遠在自由的世界裏
我們只需動動姆指
就一定能永遠存取下去
一定能感受到親近的感覺
因那般無法看見的某人的言語
因那僅是寥寥數字的羅列
反應的機械電子信號音
這人群的一切
一定
不會關注到
你或是我
比起冰冷的世界
在手掌中的這機械
更能為我們的
內心
帶來溫暖?
啊---
不論哪天亦從早到晚
泅泳於電波之海中啊
渾渾噩噩地在充滿後悔的遊戲中(笑)
遊玩着←
就連呼吸都變得辛苦
感覺快要溺斃呢
我們的
明天
在何方呢??
帶着一點污跡的耳筒
還有大眾音樂播放器(通稱:ip○d)
在這畫面裏我們今天亦
永遠藏身於自己的世界之中
一定會害怕受傷害
因那陌生人的某句言語
因那僅是寥寥數字的羅列
反應的機械電子信號音
在這世界裏
我們一定
你亦一定
會逐漸變成小丑的呢
比起冰冷的世界
在手掌的這機械
更能填補
我們之間的
空隙呢
啊----------
不論哪天亦從早到晚
泅泳於電波之海中啊
渾渾噩噩地在充滿後悔的遊戲中(笑)
行走下去。
就連呼吸都變得辛苦
感覺快要溺斃呢
我們的
明天
在何方呢??
啊----------
不論哪天亦從早到晚
心中亦感到想要放棄呢
明明能放棄的努力或是氣概或是幹勁全都沒有呢
就連呼吸的意義都找不到
之類的
不斷如此發牢騷
我們的明天
在何方呢??
不論哪天亦從早到晚
泅泳於電波之海中啊
渾渾噩噩地在充滿後悔的遊戲中(笑)
行走下去。。。
就連呼吸都變得辛苦
感覺快要溺斃呢
我們的
明天
在何方呢??
啊----------
感謝翻譯!只是日文歌詞有些地方錯了想提醒一下
回覆刪除そんな気がしてるような気がしてる
→そんな気がするような気がしてる
僕らの 隙間を 埋めるから
あーーーーーーーーーーーーーー
毎日今日も朝から晩まで 電波の海を泳いでさ
後悔だらけのゲーム(笑)をだらだら 歩いてる。
→後悔だらけのレール(笑)をだらだら 歩いてる
翻譯部分可能因為副歌部分複製貼上所以您的レール都沒有翻到
還有在想だらだら在這裡是否翻成渾渾噩噩之類的比較貼切呢?
最後再次感謝翻譯!
だらだら的確是翻成「渾渾噩噩」比較好,我一開始以為是敲鍵盤的滴答聲了對不起 Orz
刪除感激不盡 >< !
但是我再看了一遍PV裏的歌詞好像的確是「そんな気がしてるような気がしてる」....... Orz
刪除我看了也是,但聲音唱的是そんな気がするような気がしてる,不知道哪個才好XD
回覆刪除