まゆずみのような空から
從這有如連綿山脈般的天空
作詞:オワタP
作曲:オワタP
編曲:オワタP
歌:MAYU
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:かけたティーカップと
くすんだクッキーで
ひとり静かに お茶会
話し相手は 誰も居ないよ
ああ楽しい楽しい
楽しいナ
まゆずみのような空から
降り注ぐは永久の囁きよ
まゆずみのような空から
舞い落ちるは誰の調べか
風に揺られて
花びら舞うよ
ひとり静かに 眺める
遊び相手は 誰も居ないよ
ああ楽しい楽しい
楽しいナ
まゆずみのような空から
旅立つは深き罪人たち
まゆずみのような空から
救いを求め消え去るのみ
まゆずみのような空から
生まれた意味を尋ねられても
まゆずみのような空から
這い上がることは許されない
========================================================以殘缺的茶杯與
污濁的曲奇
獨自一人靜靜地 開茶會
一起聊天的伴兒 誰都不在哦
啊啊真開心真開心
真是開心呢
從這有如連綿山脈般的天空
傾盤而下的是永久的低聲細語
從這有如連綿山脈般的天空
飄舞而落的是誰的曲調呢
被風所吹晃的
花瓣在起舞哦
獨自一人靜靜地 凝視着
一起遊玩的伴兒 誰都不在哦
啊啊真開心真開心
真是開心呢
從這有如連綿山脈般的天空
逝去的是罪孽深重的罪人
從這有如連綿山脈般的天空
所尋求的救贖就只有消散零落
從這有如連綿山脈般的天空
就算被問及誕生於此的意義
從這有如連綿山脈般的天空
攀援而上是不被允許的
まゆずみ:
可解作眉筆, 也可指畫了後的眉毛
亦有一暗喻用法, 指作從遠處眺望的連綿山脈
這裏推斷使用了此解釋
2012.12.19 修正一處錯字
完全走漏眼了......
沒想到オワタP原來有上傳過這樣的一首神曲.......
要不是去看了一看他的mylist也不知道呢.......
果然這種淡淡的民族曲風才是我最愛的オワタP呀 !!!!!!!!!
kyroslee大,你好!
回覆刪除我想取用你這一首歌的翻譯來上字幕,不知可不可以?
十分感謝!
---
救「犢」→救「贖」
當然沒問題!!!
回覆刪除倒不如說有人留言我超感動(喂)
錯字多謝提醒......我也覺得自己的錯字率超高(掩面
http://www.youtube.com/watch?v=bpR0arnPxMg
回覆刪除我完成了就貼回來了唷:)