2013年5月17日星期五

[中文歌詞翻譯]そらもよう - GUMI・Lily



そらもよう
天氣

作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
歌:GUMI・Lily
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
今は晴れたこの空でも
ずっと続くわけじゃないから
気休めにさえなりっこない綺麗事なんかじゃ
君に届かないんだよ

楽しいことはすぐ終わるけど
悲しいことは消えやしないけど
雨に濡れた土に芽吹く命の意味に
気づくことができるなら

どうしたって上手くいかない時にも
迷って間違って消えたくなる日も
無理に笑えなくていいでしょう
二人で泣けるならいいでしょう

曇りのち雨だって 時に土砂降りだって
傘を忘れてずぶ濡れになったとしたって
凍えそうな体 暖め合う温もりを
僕らはちゃんと知ってるよ
曇りのち雨だって 予報はあてになんなくて
晴れ渡る空の青を忘れないように
すっと雲間に射し込む太陽を
二人で探しに行こう 手を繋いで

泥濘(ぬかる)んだ道 足を取られ
蹴躓(つまず)くこともあるけれど
泥だらけの顔 照れずに見せ合えるような
僕らでいたいから

遠ざかって違えた戻れない日々
二度と出会えない人もいるけど
だから君と過ごす日常に
“奇跡” と名付けてもいいでしょう?

曇りのち雨だって 時に深い霧だって
一寸先を闇がくるんだとしたって
手探りしながら 歩くのも悪くないよ
僕ら出会った日みたいに
曇りのち雨だって 予報はあてになんなくて
闇を穿つ遠い光 忘れないように
ずっと両手塞いでた地図は捨てて
二人で探しに行こう 手を繋いで

永遠は信じないけど
守れない誓いもあるけれど
ねえ 嘘はつきたくないから
傷つけ合わない二人より
許し合える僕らでいたいよ

曇りのち雨だって 時に土砂降りだって
傘はそういえばちょっと前に捨てたっけな
凍えそうな体 暖め合う温もりを
だから知ることができたよ
曇りのち雨だって 予報はあてになんなくて
晴れ渡る空の青を忘れないように
すっと雲間に射し込む太陽を
二人で探しに行こう 手を繋いで
二人なら見つけられる そう信じて
中文歌詞:
即便此刻天空放晴
也是不會永遠如此下去的呢
是「連放心亦絕不可以」之類的漂亮話的話
是傳達不到你那裏的啊

雖然快樂的事一瞬間就完結了
雖然悲傷的事沒有消失
但若你能注意到
在被雨打濕的泥土中萌芽的生命的意義的話

在不論怎樣做也無法稱心如意的時候也好
在迷失做錯而變得想要消失的日子也好
沒法強顏歡笑亦沒關係的吧
只要能兩個人一起哭泣就好了吧

即便是多雲有雨也好 時而下起傾盆大雨也好
即便是忘記帶雨傘而渾身濕透也好
快要凍僵的身軀 以彼此的體溫取暖
這些我們早就理解到啊
即便是多雲有雨也好 天氣不如預報也好
為求永不忘記萬里無雲晴空的那片藍
兩人一起去尋找
那筆直射穿雲縫的大陽吧 手繫着手地

在片滿泥濘的道路上 無法好好地走
儘管途中曾跌倒了
能以滿是泥污的臉 毫不害羞地彼此看着對方那般
但願我們能如此呢

遠去而各有不同亦無法回到的每一天
雖然也有着無法再次相遇的人
但正因如此與你渡過的日常
才能稱之為「奇跡」亦不足為過的吧?

即便是多雲有雨也好 時而滿佈濃霧也好
即便前途變幻莫測也好
一邊摸索 一邊前進也不壞吧
即便是多雲有雨也好 天氣不如預報也好
爽快地捨棄塞滿兩手的地圖
兩人一同探索前行吧 手繫着手地

儘管我不相信能天長地久
儘管亦有着無法遵守的約定
吶 我亦不想撒謊
比起不會傷害彼此的兩人
我更想要能原諒彼此的我們啊

即便是多雲有雨也好 時而下起傾盆大雨也好
說起來雨傘在剛剛棄掉了呢
快要凍僵的身軀 以彼此的體溫取暖
所以才能互相理解啊
即便是多雲有雨也好 天氣不如預報也好
為求永不忘記萬里無雲晴空的那片藍
兩人一起去尋找
那筆直射穿雲縫的大陽吧 手繫着手地
只要兩人一起的話就能找到的 那般深信着
=====================================================

沒有留言:

發佈留言