妄想税
(妄想稅)
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27 & kous
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:あの子もいいな あの子もいいな
頭の中で イイコトしてる
あなたはそれで満足ですか?
叶えたいとは思いませんか?
あの子でいいや あの子でいいや
妥協大好き 飲む針千本
あなたはそれで満足ですか?
叶えたいとは思いませんか?
納めましょう妄想税
皆様の暮らしを豊かにするために
叶えたいを現実に
今、未来を買い戻せ
アレしたい病も 欲しがりも
さぁ、痛いのその向こうへ
そう、汚い妄想は
汚いお金で 解決させましょう
yeah!?
明日はきっと 明日はきっと
僕が世界の中心なので
あなたはそれで満足ですか?
叶えたいとは思いませんか?
あなたのための あなたのための
愛しき制度 優しい義務化
満足ですが、中には「NO!」と声を荒げる
馬鹿も居るのです
納めましょう妄想税
皆様の暮らしを豊かにするために
叶わないよ 払わなきゃ
ほら"したい分"を借り入れろ
ほろ苦いもんだ 現実は
さぁ、痛いのその向こうへ
そう、汚い妄想は
汚いお金で 解決させましょう
君が願うことも 君が想う人も
君が憎む過去も 思い通りだよ
君が欲しい顔も 君が欲しい胸も
払えば叶うので 「約束だよ」
納めましょう妄想税
我々の暮らしを豊かにするために
叶えたいを現実に
今、未来を買い戻せ
アレしたい病も 欲しがりも
さぁ、痛いのその向こうへ
叶わないよ 払ったって
全部Lieさ 大嘘だ
どうも39ました もういいよ
この紙切れは 僕のもんだ
そう、汚い妄想は
汚いお金で 解決させましょう
================================那孩子也好呢 那孩子也好呢
在腦袋中 想着不錯的事情
你如此一來就滿足了嗎?
沒有想過去實現它嗎?
那孩子就好呢 那孩子就好呀
最愛妥協 吞下千根針(*註)
你如此一來就滿足了嗎?
沒有想過去實現它嗎?
繳納吧妄想稅
為了讓大家的生活變得更富裕
將想要實現的妄想化作現實
現在,就去買回你的未來吧
「想要那樣做」的壞習慣也好 欲望也好
來吧,往痛苦的那個對側
對呀,讓我將骯髒的妄想
以骯髒的金錢 去解決吧
yeah!?
明天一定 明天一定
我就會是這世界的中心
你如此一來就滿足了嗎?
沒有想過去實現它嗎?
為你而設的 為你而設的
可憐的制度 化作溫柔的義務
雖然滿足,內心卻是說着「NO」的不發一言
也有着那樣的笨蛋呢
繳納吧妄想稅
為了讓大家的生活變得更富裕
不能實現啊 不給錢的話
來吧將「想要實現願望的那份金錢」 借回來吧
現實是 略帶苦味的呢
來吧,往痛苦的那個對側
對呀,讓我將骯髒的妄想
以骯髒的金錢 去解決吧
你的願望也好 你思念着的人也好
你憎恨着的過去也好 一切都如你所願哦
你想擁有的臉容也好 你想擁有的內心也好
給錢就能實現呢所以 「約定好了啊」
繳納吧妄想稅
為了讓我等的生活變得更富裕
將想要實現的妄想化作現實
現在,就去買回你的未來吧
「想要那樣做」的壞習慣也好 欲望也好
來吧,往痛苦的那個對側
不過就算給了錢 也是無法實現的啊
全部都是Lie(謊言)呀 彌天的大謊呀
實在是39(多謝)你了 已經夠了啊
這廢紙 是我的事物呢
對呀,讓我將骯髒的妄想
以骯髒的金錢 去解決吧
註 : 飲む針千本 : 出自「指きりげんまん噓ついたら.針千本のみますよ」(勾勾小指說謊的話,就要吞下千根針啊)
也就可理解為說謊的意思
2013.9.8 根據「初音ミク Wiki」作出排版和斷句調整
- DECO*27久違的投稿.......正確點來說是久違的以個人名義投稿 !!!!!
- 總覺得歌詞.......有點諷刺意味呢, 有錢就是萬能, 只要有錢就什麼願望都能實現, 其實某程度上的確是對的.......
我的妄想是有錢給我去妄想(?
回覆刪除錢不一定是萬能 但...沒錢卻萬萬不能~ 這就是現實 O<\_ 繼續妄想
回覆刪除