共感覚おばけ
(共感怪物)
作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
等間隔で並んだ中文歌詞:
正解と不正解の上
目が廻る
共感覚で学んだ
感情表現 あやとり
ぐるぐる
間違いを
消すように 壊すように
ないしょないしょで 君の底へ
「愛情表現」て言う いつも
泣くように 笑うように
態度で示す 言の葉達
適当なんでしょう?
だと いいね
閉ざしたって波形は
表情になって僕を笑うよ
ところで僕等
「何も言えなくて」
とか言うよ
曖昧に
刺すように 塞ぐように
ないしょないしょで 今の形
「伝統工芸」て言う 嘘です
泣くように 笑うように
態度で示す 言の葉達
幻覚なんでしょう?
まあ そうか
今見える 音の色
今触れる 君の色
間違いを
消すように 壊すように
ないしょないしょで 君の底へ
「愛情表現」て言う いまも
泣くように 笑うように
止む事の無い 音の葉達
「悪くはないんでしょう?」
だと いいね
以等距排列好 在正確與錯誤答案之上==========================
頭暈眩目
以共感學會了
感情表現 就如翻花繩般 層層纏繞
為了將錯誤消失 為了將錯誤破壞
悄悄地 往你心中
做出那稱之為「愛情表現」的東西 總是如此
就如在哭一樣 就如在笑一樣
以態度去表示的 每句言語
這樣剛剛好吧?
如是說道 真好呢
藏於內心的波形 化作表情嘲笑我吧
話說回來我們 「什麼都說不出口」
為了將曖昧刺穿 為了將曖昧堵塞起來
悄悄地 如此形態 就是稱之為「傳統工藝」 根本是一場謊言
就如在哭一樣 就如在笑一樣
以態度去表示的 每句言語
這是幻覺吧?
嘛 這樣啊
此刻所能目睹的音色
此刻所能觸及的你的顏色
為了將錯誤消失 為了將錯誤破壞
悄悄地 往你心中
做出那稱之為「愛情表現」的東西 此刻亦
就如在哭一樣 就如在笑一樣
不曾停竭的 每道聲音
「也不錯吧?」
如是說道 真好呢
沒有留言:
發佈留言