2014年8月23日星期六

[中文歌詞翻譯]ALL THINGS MUST PASS - 初音ミク



ALL THINGS MUST PASS

作詞:whoo
作曲:whoo
編曲:whoo
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
こんなちっぽけな手で
掴めたものなんて
塵一つありゃしない

意味は等しく無意味で
価値は常に無価値で
何もかも全て消えて
しまえばいいと
雨に撃たれた ナルシズム

※ オール・シングス・マスト・パス
  今下手くそな英語で歌っても
  もし僕が
  今死んだとしても何も起きない
  ジョージ・ハリスンには届かない

いつか愛した人の
言葉が癒やしたのは
『退屈な自尊心』

悲しみの帆をあげて
流されてゆきながら
早すぎる夜の訪れ
いびつなまま
目を背けて逃げ出した

※くりかえし

(間奏)

結びつけていた
ほつれた糸は
跡形もなくして
消えていった
消えてしまった

オール・シングス・マスト・パス
今下手くそな英語で歌っても
この夜は
どうせ勝手に明けてしまうので

オール・シングス・マスト・パス

オール・シングス・マスト・パス
橋の上から見下ろした世界を
早すぎる夜の訪れを
中文歌詞:
靠這麼細小的手 能捉緊的事物之類的
就一抹塵埃亦不存在

其意義就等同無意義 其價值亦總是並無價值
心想着一切都 通通消失掉就好了
被雨點敲打着的(disc2)自戀情結

ALL THINGS MUST PASS
即使此刻用拙劣的英語歌唱着
然而假使我 現在死掉了也是什麼都不會發生的
始終是及不上喬治·哈里森的(*註)

被曾經愛過的人的 言語治癒了
這是因為『無聊的自尊心』
揚起悲傷感的帆 隨浪飄流
過早的夜晚的來臨
仍舊的扭曲 不堪直視得逃跑起來了

ALL THINGS MUST PASS
即使此刻用拙劣的英語歌唱着
然而假使我 現在死掉了也是什麼都不會發生的
始終是及不上喬治·哈里森的

曾一直繫緊 而解開了的線
無影無踪地 消失了
消失了

ALL THINGS MUST PASS
即使此刻用拙劣的英語歌唱着
反正這夜晚 就會自顧自地迎來黎明的
ALL THINGS MUST PASS
ALL THINGS MUST PASS
ALL THINGS MUST PASS

將這從橋上俯瞰而見的世界
將這過早的夜晚的來臨

註:喬治·哈里森,MBE(英語:George Harrison, MBE,1943年2月25日-2001年11月29日),是一位英國音樂人、歌手及作曲人,以披頭四樂團主音吉他手的身份全球知名。(by wiki - 喬治·哈里森 - 維基百科,自由的百科全書)
↑補充一句,他也曾寫過一首叫"All Things Must Past"的曲,這算是P主對他的致敬吧......

2014.08.15 修改一處
==========================

- 2014年至今,暫時的投稿曲中第二喜歡的........一聽的時候那種震撼感實在是難以言喻,實在是喜歡得不得了.........
- 「一切終將消逝」這句的意景真的很絕妙.......
- 至於第一喜歡的,知道我本命P主是誰的應該就會知道吧,反正他今年也只投了一首(眼神死

沒有留言:

發佈留言