林檎花火とソーダの海
(蘋果煙花與蘇打之海)
作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:ほら 愉快さ愉快 雪駄を履いて
拍子木を打てば 夜が来る
お祭り騒ぎ 飛び跳ねる猫
うさぎの顔した マト当て屋
ゲラゲラ笑う 君は血を飲んで
眺む行列は 氷売り
平和に包まった 夏祭り
世界中に暴力が 溢れかえった
それが当たり前のように 月夜は廻る
いじめたもん勝ち 千社札 金魚すくい
「こんなのおかしいよ」 なんて誰も言わない
誰かの涙でできた ソーダを飲んで
笑えるような大人になりたくないな
ほら 大きく手を叩け 君の足元に
誰も近づかないように
ほら 愉快さ愉快 雪駄を履いて
拍子木を打てば 夜が来る
笑顔を知らない みなしご少女
つまづいて転んだ
ゲラゲラ笑う 君は血を飲んで
差し伸べる手には 毒を持つ
「これが現実だぜ」 高笑い
正義の顔して 愛を唄えたら
人気者になれたかな 見返せたかな
この型抜き人生で 間違えたら
僕の明日なんて バラバラで終わり
この世にぶら下げられた 糸引きくじは
九十九が地獄で 一つを奪い合うんだ
ほら 大きく手を叩け 君の足元に
誰も近づかないように
いじめられる事に 慣れたから
傷ついたフリばかり 上手くなる
泣く人 泣かされる人 泣かし、笑う人
君の夢を見ては虚仮威し
馬鹿にする大人がいるんだよ
僕らは 僕らは そんな愛憎の溢れた
明日は捨てよう
悲しいお話ばかり生まれた理由を
僕も知らないフリして 生きてきたんだ
ほら大きく手を叩け 君の足元は
君だけにあるべきもの
誰かの涙でできた ソーダを飲んで
笑えるような大人になりたくないな
ほら 大きく手を叩け 君の足元に
誰も近づかないように
もう誰も信じぬように
==========================來吧 愉快地 穿起竹皮屐吧
敲打着梆子 迎來晚上
於祭典中盡情歡鬧 躍動的貓兒
露出了兔子一樣的臉 射靶子店
哈哈大笑着的你 在喝着血液
列隊所望着的 刨冰店
一片和平的 夏日祭典
在這世上 充滿了暴力
那就像是理所當然似的 月夜因循不息
施虐者算勝 千社札(*註1) 撈金魚遊戲
「這種事實在太奇怪了啊」誰亦沒有這樣說
喝下由某人的眼淚 所製成的蘇打
不想變成那些可笑的大人呢
來吧 大聲地拍手吧 為了不讓任何人
接近你身旁
來吧 愉快地 穿起竹皮屐吧
敲打着梆子 迎來晚上
不曾露出笑容的 孤兒少女
絆倒受傷了
哈哈大笑着的你 在喝着血液
差出來的手 不懷好意
放聲笑道「這就是現實了啊」
若然露出正義的樣子 謳歌着愛的話
就能成為受歡迎的人嗎 就能回頭看我一眼了嗎
若然這脫模遊戲一樣的人生(*註2) 是錯誤的話
我的明天什麼的 就一團混亂的終結了
在這世上掛滿了的 扯線占卜(*註3)
在九十九層地獄 互相爭奪一席
來吧 大聲地拍手吧 為了不讓任何人
接近你身旁
因為已經習慣 被人欺負了
所以十分擅於 假裝受傷
哭泣的人 使人哭泣的人 似泣,而笑的人
你所做的夢不過是孤假虎威
有着如此輕視他人的大人在啊
我們 我們 就將充滿了此般的愛恨的明天
捨棄掉吧
對於只充滿悲傷的生於世上的理由
我亦裝作不知道 活下去了
來吧 大聲地拍手吧 在你的身邊
有着只得你才值得擁有的事物
喝下由某人的眼淚 所製成的蘇打
不想變成那些可笑的大人呢
來吧 大聲地拍手吧 為了不讓任何人
接近你身旁
好像已經誰都無法再去相信了
註1 : 千社札是在日本神社和寺院參拜用的,貼在天井和牆壁上的姓名貼紙。一般是紙質的,但也有木頭和金屬製成的千社札。江戶時代中期以後開始流行,後來逐漸發展處使用木板的制度。可以在神社、寺院、文具店和娛樂中心買到。(節錄自千社札 - 維基百科,自由的百科全書
註2 : 型抜き(かたぬき),指的是在祭典中的一種遊戲,指將印在點心上的圖案,用針或竹籤去將圖案挑刻出來,而不改變其本身形狀就算成功。
註3 : 「糸引きくじ」指的是用扯線的方式去抽籤進行占卜,實在很難形容具體是怎樣,但去圖片搜尋一下「糸引きくじ」就很好懂了
-
沒有留言:
發佈留言