アイロニックメタファー
(嘲諷的隱喻)
作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:態度だけ偉そうに何を悩んでんの?
どうにか出来るのなら早くやれってんだ
大事なことは後回し
ミルクティーを飲んだひと時
あとは誰かにお願いして
踏ん反り返っているだけ
澄ましたような顔してまだ疑ってんの?
「あんたも物好きだね、割と気に入った」
つまらねぇ大人の遊びなど
今更辞めたって構わないさ
どうせ見てない振りをして
知らぬ存ぜぬを決め込んだだけ
意味もねぇ人生の逝き様を
今更悔いたって叶わないさ
もしも暇なら少しだけ
死ぬのを手伝ってくれはしないか?
世間話はどうも苦手と言っている
そんな奴に育てた覚えはあったっけ
難しいから諦めて
お菓子を食べるひと時
汚れた指で触る場所は
リモコンの数字のボタン
阿呆らしい子供の遊びなど
ヤらせておいたって構わないさ
どうせ首を突っ込んでも
無駄だと解って泣きを見るだけ
言う事を聞いてくれないなら
両手で殴ればそれで済んだ
昔話をネタにして
笑うのを手伝ってくれはしないか?
最後に全部種明かし
自己満足のひと時
甘い蜜を舐めた彼らも
足掻いたってこれで終わり
つまらねぇ大人の遊びなど
今更辞めたって構わないさ
どうせ見てない振りをして
知らぬ存ぜぬを決め込んだだけ
意味もねぇ人生の逝き様を
今更悔いたって叶わないさ
もしも暇なら少しだけ
死ぬのを手伝ってくれはしないか?
==========================在裝腔作勢煩惱些什麼呢?
若能勉強做到的話那就快點去做啊
將重要的事押後處理
喝杯奶茶的那片刻
之後就去拜託他人
只是在擺架子而已
一臉裝模作樣的你還有所懷疑嗎?
「你也真是個好事的人呢,意外地討人喜歡呢」
無聊透頂的大人遊戲之類的
即使如今才來放棄也沒關係的啊
反正都只是視若無睹
假裝不知道斷定不存在而已
不具意義的人生的死法(*註)
如今才來後悔也是無可奈何呀
如果你有空的話可否
幫一幫忙讓我去死呢?
說什麼「我實在不擅長閒聊呢」
我可不記得有教過這種傢伙呢
因為困難所以放棄
吃點心的那片刻
弄髒了的手指碰到的地方
是遙控器上的數字鍵
笨蛋似的小孩子遊戲之類的
就讓我來也沒關係啊
反正即使好管閒事
最終也只會知道是從勞無功嘗到苦頭
如果你不聽我的話
那我只要用這雙手痛毆你一頓就解決了
把過去的事當作話題
你可以幫我一笑嗎?
最後就將一切揭穿
自我滿足的片刻
舔着甜美蜜汁的他們也
即使再怎掙扎亦只能迎來終結
無聊透頂的大人遊戲之類的
即使如今才來放棄也沒關係的啊
反正都只是視若無睹
假裝不知道斷定不存在而已
不具意義的人生的死法
如今才來後悔也是無可奈何呀
如果你有空的話可否
幫一幫忙讓我去死呢?
註:「逝き様」這個詞語讀作「いきさま」,如果只看讀音的話跟「生き様(生存方式)」是一樣的,但因為作者在歌詞中明確地標出了漢字是「逝き」而非「生き」,所以便譯作「死法」,這裏可理解成語帶雙關的意思。
沒有留言:
發佈留言