2014年8月3日星期日

[中文歌詞翻譯]アンチグラビティーズ - GUMI



アンチグラビティーズ
Anti-gravities

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
新世紀ノンフィクション 僕は君と いま宙を描いて
相対サティスファクション こんな日を待っていた
たった一つの数式で 地球は馬鹿にでも為っちゃったんだ
僕らとうぜん今日も 空中でクシャミをする

「嫌いなものは何ですか。」
グラウンドに遺された足跡の様な声で呟いた
ざらついた瑕を見せようとはせずに

アンチグラビティーズ もうこんな世界みんな浮いてしまえ
アンチグラビティーズ 沈んだ気持ちにサヨナラできるから
アンチグラビティーズ クルマもヒトも明日の献立も
アンチグラビティーズ 空中でクシャミするクシャミをする

たった一つのキッカケで 世界はサカサに為ってしまった
僕らとうぜん今日も 空中で懺悔をする

「世界が回っているのは
万有の引力に憧れた人類遺産なのでしょう。」なんて
どうでも善いさ、そんな"ウワサ"

アンチグラビティーズ もうこんな世界みんな浮いてしまえ
アンチグラビティーズ 沈んだ気持ちにサヨナラできるはず
アンチグラビティーズ テレビもネコも黒板の注釈も
アンチグラビティーズ 空中でクシャミするクシャミをする

うすうす感づいてはいた この世界は、何も変わっちゃいない
うすうす感づいてはいた この気持ちは、何も何も変わっちゃいないいない

アンチグラビティーズ きょうもあしたも どうでも善い事も
アンチグラビティーズ 空中で懺悔する懺悔をする
アンチグラビティーズ ああこんな世界浮いた話すら無い
アンチグラビティーズ カラっぽのカラダそらしてコンニチワ

ラララ どうしようも無かったんだって 想わせて呉れて善いじゃないか
「抗いたいのは重力なのかい?」
-重力が嫌いだったわけじゃなくてホントはずっと 逆立ちできない自分が嫌なだけさ-
中文歌詞:
新世紀的非虛構故事 就由我與你於此刻繪出世間
相對的滿足 期待着這般日子的到來
因僅僅一道數式 地球甚至變成笨蛋了
我們今天亦當然 在空中打着噴嚏

「你討厭的事物是什麼呢。」
以有如被遺留在地上的足跡一樣的聲音低聲問道
不想讓人看到粗糙的瑕疵

Anti-Gravities 大家都來於這般的世界之中飄浮吧
Anti-Gravities 因為這樣就能跟消沉的心情告別了
Anti-Gravities 車輛也好人類也好明天的計劃也好
Anti-Gravities 全都在空中打噴嚏打噴嚏

只因一道契機 世界就變得顛倒了
我們今天亦當然 在空中懺悔着

「世界會迴轉這事
就是曾對萬有引力抱有憧憬的人類遺產呢。」之類的
怎也沒關係啊,那般的「傳說」

Anti-Gravities 大家都來於這般的世界之中飄浮吧
Anti-Gravities 這樣就應該能跟消沉的心情告別了
Anti-Gravities 電視機也好貓也好黑板上的注釋也好
Anti-Gravities 全都在空中打噴嚏打噴嚏

隱約意識到了 這個世界,一切都沒有改變過
隱約意識到了 這份感情,一切一切都沒有沒有改變過

Anti-Gravities 今天也好明天也好 怎亦沒關係的事也好
Anti-Gravities 在空中懺悔着懺悔着
Anti-Gravities 啊啊這般的世界就連戀愛的緋聞都不存在(*註)
Anti-Gravities 彎着空虛的軀體說道你好

啦啦啦 「已經無計可施了」 就讓我那樣認為不就好了嗎
「想要抵抗的事物真的是重力嗎?」
-並非討厭重力呢其實一直 都只是對無法倒立的自己感到厭惡而已啊-

Anti-Gravities = 反重力

註:「浮いた話」- 只看「浮いた」的話就是「飄浮」/「輕浮」之類的意思,但「浮いた話」合起來即解作「有關戀愛的傳聞/緋聞」,這裏是P主小小的文字遊戲。
==========================
- 並非討厭這個世界呢其實一直 都只是對無能的自己感到厭惡而已啊......

1 則留言: