Cullet
作詞:shr
作曲:shr
編曲:shr
歌:鏡音リン
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:に愁いあり縦令 雲を掴んでも
凛然 に足を取られて滔滔 と独りごつ
言い訳と目前の安きを糾 え
碌碌 偸 み往くなど嫉視 に斃 れるや
こんな私に色をくれるなら
VILENESS? BRIGHTNESS? 黒が欲しいの
杜撰 なコードに飽きられた言葉
TODAY SPACELESS 駄作のカレット
奔放 な世に並べられ元来 の才を素餐 せしむ
人の背中を追わば 程程に諦めぬ
美徳など反吐 が出るの 事実が良い
「こんなもの」と去 なすけど ホントはくやしいの
彼方 のために手に入れたものは
DESIRE? ADMIRE?慨然 のもと
既存の和音に月並みな言葉
TODAY SPACELESS 響かないな
素敵なことをしたいと思うの
RIGHT LEFT 能 わずばかり
折り目正しくなど生きてゆけない
SOMEDAY SOMEDAY 変わりたいの
こんな私に色をくれるなら
VILENESS? BRIGHTNESS? 黒が欲しいよ
ありふれた転調 つまらない言葉
TODAY SPACELESS 駄作のカレット
拂曉時份滿懷哀愁==========================
縱然一切虛幻無實
亦凜然地進退兩難
滔滔不絕自言自語
糾纏於藉口與眼前的安逸
結果依舊平庸不為人知
因滿腹嫉妒而感到挫敗
若要為此般的我添上色彩
VILENESS? BRIGHTNESS? 我想要一片黑色呢
於隨手編出的和弦填上令人厭倦的言詞
TODAY(今天亦) SPACELESS 宛如玻璃屑的拙作
置身於這自由奔放的世間
卻讓本來的才能被受埋沒
追隨着他人的身影 縱使那是不自量力
吐出諸如美德之類的反吐物 事實是不錯的
說道「不過如此」轉身離去
其實心裹卻感到遺憾無比
為了你而得到手中的事物是
DESIRE? ADMIRE? 令人感慨的源由
於既有的和弦填上陳腐的言詞
TODAY(今天亦) SPACELESS 依舊不發一聲呢
心中想要有所作為
RIGHT(顧右) LEFT(顧左) 一切亦有心無力
只是隨規循矩是無法活下去的
SOMEDAY(終有一天) SOMEDAY(終有一天) 想要有所改變呢
若要為此般的我添上色彩
VILENESS? BRIGHTNESS? 我想要一片黑色啊
平凡的轉調 乏味的言詞
TODAY(今天亦) SPACELESS 宛如玻璃屑的拙作
沒有留言:
發佈留言