2014年6月4日星期三

[中文歌詞翻譯]テロル - 鏡音リン





テロル
恐怖行動

作詞:Neru
作曲:Neru
編曲:Neru
歌:鏡音リン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
言葉になんてならない手紙をひたすら書いてさ 
明日の自分に送りつけてやろうと思ったが 
そんな住所なんてない どこにいるかもわからない
なら僕は この気持ちをどうすりゃいい

なりたくない自分になれた気分はどうですか
遥か彼方 天国で神様が指を指し笑う
黙れこの役立たず 早く何処か行ってくれ
さめざめと 惨めさだけが募ってく

藪睨(やぶにら)みで愛にそっぽ向いて
六畳に立て篭もるテロリズム
いつだって歌ってきた いや、叫んでたんだよ
それが間違いというなら 言葉より重い弾で
射抜いてよ

やられたらやり返せ 君の番だ
捨てた夢の全てを拉致(らち)しろ
心の居場所を賭(と)したレジスタンス
笑われたその分だけ 笑い返せ
言わば人生のクーデター
勝ちも負けない 延長戦
僕らの反撃前夜

歌にすれば何か変わると本気で思ってた
恥ずかしげも 後ろめたさもなく ただ思ってた
征服だの何だの 抜かした奴はどいつだ
そんな事言う 大馬鹿者はいないよな

心一つない群集の声に 怯え立て篭もるテロリズム
そうやって拒んできた いや、逃げてきたんだよ
これが最後のチャンスなら こんな最悪な舞台
ごめんだろう

やられたらやり返せ 君の番だ
罵倒や野次の類(たぐい)は無視しろ
心の傷から漏れた メーデー
笑われたその分だけ 笑い返せ
一部屋で起きた インティファーダ
兵士も指揮もいない 防衛戦
僕らの革命前夜

ボロボロになってでも奪い返せ
君の心は君だけの物
命は輝いてこそ命だ

転んでも 倒れても 躓(つまず)いても
進もうとした証拠だから
それを笑うなんて最低だ
それでも地球って奴は回るんだろう

そうだろ そうだろ 答えておくれよ
中文歌詞:
只是一味在書寫着不成言語的信
想要寄給明天的自己
但那般的地址是不存在的 雖然說不定真的就在某處
那麼我的 這份感情又該如何是好呢

變成了自己不願成為的自己感覺如何呢
神明就在 遙遠彼方的天國指着我嘲笑我
閉嘴吧這沒有的廢物 快點給我滾一邊去吧
潸然淚下 悲慘的感覺愈發強烈

因偏見而無視着愛
將自己緊閉於六疊房間中的恐怖主義
一直在歌唱 不,是在呼喊才對啊
若說這是錯誤的話 那就用比言語更沉重的子彈
將其擊穿吧

以牙還牙以眼還眼 這次該輪到你了
讓我將你捨棄掉的一切夢想都綁架走吧
賭上了心靈歸宿的反抗行為
怎樣被人嘲笑 就怎樣去嘲笑他人吧
要說的話這就是人生的武裝革命呢
不分輸贏的 延長戰
我們的反擊前夜

我是真的想過將其寫成歌曲就會有所改變
不感羞恥 亦不感內疚 僅是這樣認為而已
在說什麼征服之類的 是哪個脫離現實的傢伙呀
會說那種話的 大笨蛋是不存在的吧

面對沒有心靈的群眾聲音 而怯懼得藏起自己的恐怖主義
如此拒絕了一切 不,是逃避才對啊
若這是最後的機會的話 那麼這差透了的舞台
我可待不下去了啊

以牙還牙以眼還眼 這次該輪到你了
無視一切謾罵和嘲笑吧
從內心傷痕滲漏出的 Mayday(*註)
怎樣被人嘲笑 就怎樣去嘲笑他人吧
在一房間裏發動的 起義
不論士兵或是指揮皆不存在的 防衛戰
我們的革命前夜

即便會變得傷痕累累亦要奪回來啊
你的心靈是只屬於你的事物
生命正因閃耀才是生命

即便跌倒 即便倒下 即便受挫
這一切都是你在試着前進的證據呢
去嘲笑那些事之類的行為實在是惡劣透頂
但即便如此地球這傢伙還是會照樣迴轉的吧

對吧 對吧 你答我對不對啊

註:Mayday是國際通用的無線電通話遇難求救訊號,可理解作「求助」的意思。
==========================
- 有生之年還能看到neru投稿實在太感動了不知道該說什麼好
- 雖然這首是CD曲,早就聽過了........
- 歌詞超有共嗚,一貫的中
- 「転んでも 倒れても 躓(つまず)いても
進もうとした証拠だから
それを笑うなんて最低だ」
我實在很喜歡這段........

5 則留言:

  1. 不好意思,我想メーデー的意思並不是直翻的MayDay,而是使用在無線電的求救訊號Mayday,一般在電影裡也常被翻譯成「求救」
    不知道翻譯者是出自想保留原文或是其他想法,這裡就是提醒一下而已

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝提醒m(__)m 其實這個是知道的w(之前看書有看到過,也有在其他歌裹也有出現過,例如oos寫給れるりり的那首"M’AIDER遭難ガール".......之類的 ._. )
      不過當初因為打算保留原文的格式所以就用直譯了
      引起了誤會真的很對不起,的確是我的大意和錯失,我會補上譯注以作參考的,謝謝!

      刪除
  2. 翻譯辛苦了!
    我們是香港雨傘革命二次錄音應援組
    希望您應授權我們借用歌詞翻譯製作PV
    謝謝!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 作為身在現場的其中一員
      沒有理由拒絕吧

      刪除