2014年6月21日星期六

[中文歌詞翻譯]応援歌は人を殺した。 - 巡音ルカ



応援歌は人を殺した。
打氣曲殺死了人。

作詞:やみくろ
作曲:やみくろ
編曲:やみくろ
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(暫缺)
中文歌詞:
諸事不順 就連廢物亦都當不成
即使不會有永不完結的晚上 但那對我的內心並不適用

被夢想或是理想的殘骸 抓住了雙腳無法前行
若要說沒有不會停的雨 那就也不會有沒有煩惱的內心嘛

沒有未來 那裏並不會有任何救犢
明明就依然沒有會有所改變的預感

『只要活着就會有好事發生啊。』『明天一定會比今天更快樂的啊。』
『人愈是流淚就會變得愈堅強。』『時間會解決一切。』之類的

那種說話全都給我消失啊 別將溫柔強加於我身上啊
那是有如被人把頭壓在水槽裏 無法呼吸一樣的痛苦

「冷靜點吧」之類的說話 往往是那些感覺一點都不冷靜的傢伙說的。
「不努力可不行啊」之類的話說 往往是那些感覺努力過頭的傢伙說的。

愛或是思想的平行線 右手與左手的吵架
表現得不想去觸碰那般的其實說不定是想要被誰觸碰到呢。

我很清楚他人露出的溫柔
大半都是建基於計算之上的啊。

『笑吧』『努力吧』『別放棄啊』 若我能成為那些不知道
那些說話是在折磨人的局外人的話 我大概就能變成一個幸福的人吧。

要是怎樣的說話才會給我消失掉?腦海記得的盡是討厭的事
閉起雙眼能看到的事物 並非什麼美妙的事物啊。

好痛苦啊,
好痛苦啊......


『只要活着就會有好事發生啊。』『明天一定會比今天更快樂的啊。』
『人愈是流淚就會變得愈堅強。』『時間會解決一切。』 這些話都是

名為<<現在立刻,做好,活下去的覺悟吧>> 宛如威脅一樣的打氣歌
那比死亡的覺悟更要沉重啊 明明就變成了那般的事啊

想要看看深刻的搞笑節目來強顏歡笑的傢伙
不想感到痛苦而慣性地傻笑的傢伙
存不存在也沒關係的傢伙
無法成為任何人的傢伙

那些身為局外人的傢伙
到底想要『打氣』些什麼呢?

受夠了啊,那些傢伙要是全都死掉就好了。
要不就來代替我承受這一切吧。
如此你還會說什麼『世界今天也很美好』嗎?

天亮了 在晴空之下,
打氣曲殺死了人。
==========================
- 神級歌詞,完全說中了我的心聲,不用多解釋了。

沒有留言:

發佈留言