2014年6月13日星期五

[中文歌詞翻譯]デリヘル呼んだら君が来た - 初音ミク・IA





デリヘル呼んだら君が来た
我叫了應召女郎然後你就來了

作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:初音ミク・IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
それじゃちょっと息抜きでもしましょうかって感じで
チラシの番号にTEL
たまたまドンピシャで気に入った娘がいたんで
胸の大きい方をChoice

「髪型ショートで 攻めんのが得意な娘
今からそちらへお送り致します」
ドアを開けたら 別れた彼女
おいおい こいつは一体何の冗談だ

デリヘル呼んだら君が来た 虚ろな目をして立ってたんだ
「あなたの好みのタイプになって帰ってきました」って
ロミジュリばりの悲劇に酔い 傷付きましたとリストカット
街頭を見渡して 大声で さぁ
チェンジ! チェンジ! チェンジ! No,39!

朝の大阪 今日はご機嫌どうですか 上々?
中々の塩梅です
隣の部屋 喘ぐのは女子大生 ほら今も
BPM190で

「細身スレンダーで地雷踏んだから
たまには年下 小柄な娘にしようか」
ドアを開けたら 縮んだ彼女
おいおい どんな魔法を使ったってんだよ

ホテヘル行ったら君がいた 虚ろな目をして立ってたんだ
「あなたの好みのタイプは全部分かっているのよ」って
制服 人妻 ナース OL 行く店軒並み全部登場
オプションは頼まない 延長もしない

真夜中起きたら君がいた 虚ろな目をして立ってたんだ
「あなたの好みのタイプになって帰ってきました」って
思い出したくもない笑顔が トラウマとなって住み着いた
愛執を見落として 絶賛逃亡中さ
チェンジ! チェンジ! チェンジ! No,39!
中文歌詞:
心想着「那麼總算能稍作休息了吧」
撥打了傳單上的電話號碼
無意中看到幾個完全對上口味的女孩在呢
選了胸大的那一個

「短髮的 擅於主動的女孩
現在正送到你的府上」
然後我一打開門 那是跟我分手了的前女友
喂喂 這傢伙到底在開什麼玩笑啊

叫了應召女郎結果你就來了 我眼神空虛地呆站着
她說「我變成了你喜歡的類型的女孩回來了」
陶醉於羅密歐與茱麗葉式的悲劇裏 結果心靈受創了就割腕
放眼街頭 大聲地 來吧
Change! Change! Change! No,39!(No,Thank you!)

清晨的大阪 今天心情如何呢 極佳?
相當不錯啦
隔隣的房間 在喘氣的是女大學生一名 看吧現在還是
BPM190呢

「痩身苗條的正好中了我的喜好呢
偶爾也跟年幼 嬌小的女孩做一次吧」
然後我一打開門 就看到縮小了的她
喂喂 這到底是用了怎樣的魔法啊

去了風俗店結果就看到你在 我眼神空虛地呆站着
「你喜歡的類型我全部都知道啊」
制服 人妻 護士 OL 我去了的店你全都登場了
不接受額外要求 也不接受延長時間

深夜起來然後發現你在 我眼神空虛地呆站着
她說「我變成了你喜歡的類型的女孩回來了」
那不願回憶起來的笑容 化作心靈創傷長住起來
忽略掉留戀之情 絕讚逃亡中啊
Change! Change! Change! No,39!(No,Thank you!)
==========================
- 這腦洞實在大得已經是能出本的級數了wwwwwwwwwwwww

沒有留言:

發佈留言