秘密のパプリカ
(秘密的紅辣椒)
作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA ROCKS
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:嫉妬の渦を感じて 火傷した心
真っ赤な嘘をついて 侵略から自己防衛
よくも見ようとせずに 簡単に決めつけて
逆さまに映るのは 困った顔で覗き込む自分
与えられた正義
植えられた記憶
全てを得る権利
背伸びしてた
あの空はいつかたどり着ける宇宙
自分の未来が蒼穹を舞って羽ばたいている
自由になったら世界中が
守るべき生に見えるだろう
循環する思考は 鮮やかな明日へと胸躍らせる
行進する子供 轟く足音
間違えないように 意識張り巡らせ
監視する教育者(せんせい) 頬にはしずく柄
反逆を圧して 「一人間違えたあいつを捕らえろ」
見つからないように
まだ息を殺して
やがて消える雑踏
さあ飛び立て
この空はいつも見上げてた天井
自分の過去が地上を這って彷徨っている
自由になって得るものが
穏やかな死とも知らずに
鮮やかな青さ失い 蒼へと色褪せていく
==========================身陷嫉妒的旋渦之中 火傷的內心
撒下赤紅的謊言 作出抵抗侵略的自我防衛
竟然看亦不去看 就輕易地妄下決定
映照出的倒影 是一臉困惑地窺探其中的自己
被給予的正義
被植入的記憶
得到一切的決利
以此不斷逞強着
那片天空是終有一天能抵達的宇宙
自己的未來展翅飄舞於蒼穹之中
若然得到了自由的話這世界
就能看作是值得去守護的生命吧
循環的思考 使人對鮮明的明天感到激動
列隊而行的孩子 轟嗚的腳步聲
滿佈了 彷似沒有絲毫差錯的意識
監視的教育者(老師) 在臉頰上有着水滴的花紋
壓止叛逆 「只要有任何一人犯錯了就去逮捕那傢伙吧」
為了不被發現
仍然在屏息靜氣
不久後喧鬧聲消失了
來吧起飛吧
這片天空是一直仰望的頂點
自己的過去就有如在地上爬行彷徨失措
就連變得自由了會得到的
只是安穩的死亡這事亦不知道
如此失去了鮮明的青色 逐漸褪為藍色(*註)
註:原句是「鮮やかな青さ失い 蒼へと色褪せていく」,「青さ」隨了可解作「青色」,亦可解作「稚拙/不成熟」,至於「蒼(あお)」跟「青(あお)」讀音 是一樣的,但隨前文後理可推斷出前半句中的「青さ」是指「代表稚拙的青色」,而後半句的「蒼」是指「代表成熟的藍色」,雖然藍色是出於青色,但作者用「色 褪せていく(褪色)」去表達「從青變藍(從幼稚變作成熟)」的過程,亦是呼應了全曲的中心意思。
- 安定的oos
得到一切的決利
回覆刪除是錯字吧