妄想疾患■ガール
(妄想疾患■女孩)
作詞:もじゃ
作曲:もじゃ
編曲:れるりり
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:どうせ私なんて、でも、だって
決めつけてそれでも生きてるの
好きでもない男に好かれたって
めんどクさい、めんどクさいし
ネガティブツイート限定公開
ネットで雄弁なアンタもギリヲタ
ベッド寝転んで中指でイって
ほんとは認めてもらいタイ
東京女子はこじらセテ ネットの中ヒキこもって
「グレッチ」グーグル検索 ヒットはお茶の水 YEAH YEAH
劣等感 消えてイって 私のした技でイって
四方八方いたちごっこ 妄想疾患■ガール
合コン無理 絶対無理ー
でも誘われないのも寂しい
女ってのは めん毒せー
うそつきばっかMENどくせー
30歳処女 BL厨で
ウカってやってぱーっとやって
ほんとはそうなりタイんです
私は籠の鳥なんです
東京女子はこじらセテ ネットの海に飛び込んで
教えてGOO ポイントマックス 神光臨 YEAH YEAH
劣等感に寄り添って NSだって中出して
笑止千万 お医者ごっこ 妄想疾患■ガール
私は本当は自由人
なんだかいまは不自由人
ガンジガラメ コンガラガッテ
コンプレックス コンプレックス
東京女子はこじらセテ ネットの中沈み込んで
「マーシャル」グーグル検索 ヒット新大久保 YEAH YEAH
優越感に飛び込んで いつかここまで迎えに来て
今日も私はこじらセテ ネットの中引キコ喪って
知ったかぶって 嫌われないように YEAH YEAH YEAH YEAH
劣等感 消えてイって 今夜もした技でイって
四方八方いたちごっこ 妄想疾患■ガール
==========================反正我這種人,不過,就說啊
就算被責罵也還是會活下去呢
即使被不喜歡的男人喜歡上
只感到麻煩,好麻煩啊
消極的推特限定公開
在某上雄辯滔滔的你也是個義理的宅
躺臥床上用中指去了
其實是想要得到認同的
東京女子使問題惡化 躲在網絡裏不願抽身
用google搜尋「Gretsch」 熱門搜尋是禦茶水(*註1) YEAH YEAH
自卑感 消失了 用我的技巧去了
四方八面沒完沒了 妄想疾病■女孩
聯誼會實在太勉強了 絕對不行的--
但是不被邀請卻亦會感到寂寞
所謂女生啊 真是麻煩死了--
只會說謊真的煩死了--(*註2)
30歲的處女 還是BL廚
只要能羽化然後高飛就好了
其實心裏是想要變成那樣的
我是籠中之鳥呢
東京女子使問題惡化 投身於網絡之海裏
告訴我GOO(*註3) PP上限藥(*註4) 神明降臨 YEAH YEAH
緊靠着自卑感 明明是NS也照樣中出了(*註5)
貽笑大方 扮醫生遊戲 妄想疾病■女孩
我其實是自由人
但總覺得現在是個不自由人
被受束縛 kongaragacchi(*註6)
Complex Complex
東京女子使問題惡化 深陷於網絡之中
用google搜尋「Marshall」(*註7) 熱門搜尋是新大久保 YEAH YEAH
投身於優越感中 終有一天會到來這裏迎接的
今天我亦再使問題惡化 沉迷於網絡之中不能自拔
裝懂非懂 只是為了不被討厭 YEAH YEAH YEAH YEAH
自卑感 消失了 今夜也用舌技去了
四方八面沒完沒了 妄想疾病■女孩
以下註解
註1 : Gretsch是樂器牌子,而禦茶水即是日本一處充滿樂器店的地方
註2 : 這裏雖然分別用了「めん毒せー」和「MENどくせー」,但同樣是讀作「めんどくせー(麻煩)」
註3 : 「教えてGOO」是一個日本着名的Q&A網站
註4 : 「ポイントマックス」是一種在寵物小精靈遊戲裏的道具,能將PP增至上限值
註5 : 「NS」就是「ノースキン」的簡寫,至於什麼是「ノースキン」......就是指不用那個直接插入(ry
註6 : 「kongaragacchi」是一系列設計給小孩子學五十音的繪本,而內容就是將各種動物的頭和身配對,然後「合成」出一種新的動物......詳請去搜尋「コんガらガっち」的影片就會懂的了
註7 : 「マーシャル」是指「Marshall」,同樣是出產樂器的一品牌,至於新大久保是日本一處地方,要說關係的話大概就是有一live house的名字是叫新大久保,而裏面用的器材很多都是Marshall這牌子的
- 10/12,你懂的。
ウカってやってぱーっとやって
回覆刪除這句話翻成 "只要能羽化然後高飛就好了" 好像不太對?
我覺得好像是"希望受到歡迎 高舉雙手歡呼" 前面那句我也估狗不到...下次問問看朋友orz
仔細想了一下 好像又覺得接近 "想受到歡迎 然後盡情地做?" 考慮前後文的話...
回覆刪除你真厲害 我早就放棄翻V家歌了 都直接棒讀 XD
其實我也不太理解到這句(喂) Orz
刪除但真的要給我解釋的話,我會連同前後句一拼解作「其實是想要破繭成蝶脫胎換骨的,然而我卻不過是籠中之鳥」←這樣的感覺?
這句真的好微妙(扶額