ビバハピ
VIVA Happy <*註1>
作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:「アア…マイクOK」
「いっくよー!」
ミニスカートで襲撃だ!(キュン)
ギャップ萌えして衝撃だ!(キュン)
恋の妄想 回路暴走 デマ デマ ホラ(ブーブー)
「だ、だ、だ、だ、大好き」 告ってちょーだいよ(ハイ ハイ)
だっちゅーけどクールにルーズビート聴かせて
バリバリチューン
「じゃじゃじゃじゃ~ん!」
切なくて やるせなくても
(カバディ カバディ…Fight!)「もう!」
あの娘になんて なれないから
(カバディ カバディ…Fight!)
ありのままの自分を 愛せれば ケ・セラ・セラ
今はひとりぼっちの 君に歌をあげる
「ハイ!どうぞ」
ビビビビビ… ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
イヤイヤ 争いはしない主義
No No Non Non
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ポロポロ 涙して
一夜一夜に独り言
(M・I・K・U)
叱られても せかされても
(カバディ カバディ…)「うわあぁ!」
ダッシュで結果 求め過ぎよ
(カバディ カバディ…Fight!)
"常識"ははいつまでも 大人達のスラング
無意識の宇宙から 君に届くサイン
「ハイ!」
ビビビビビ…
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
クタクタ睡眠は8時間
イェ・イェ・イェイ・イェイ
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
あれこれしたいけど「したい!」
I my me mine キリキリ舞い
「ハッピーに振る舞う 君が好きだよ」
ちょっと純情なピーポー チャンス到来も撃沈
中途半端なお説教キタ「そんなに世間は甘くない!だから…」
&#*\;$※?◎×「やめて!」
スルーでアバターにチェンジ!
バーチャル・ビーナス ブースト BassでBorn
「ニャン!」
ビバ!・・・ハッピー
イヤイヤ 争いはしない主義
No No Non Non
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ビバ!ビバ!ハッピー(チュルチュチュ)
ポロポロ 涙して
「そんなに世間は甘くない!」
ビバ!
==========================「啊啊...麥克風OK」
「開始吧-!」
穿上迷你裙的盛裝打扮!(Kyun)
帶來落差萌的衝擊!(Kyun)
戀愛的妄想 迴路暴走 看吧不過是 流言 流言來的啦(Boo-Boo-)
「最,最,最,最,最喜歡你」 對我那樣說吧(好的 好的)
那就讓我聽到帥氣又輕鬆自由的節奏
BariBari Tune
「鏘鏘鏘鏘~!」
即使你感到 悲傷和愁悶也好
(卡巴迪 卡巴迪...Fight!)「真是的!」<*註2>
無法變得 像那女孩一樣呢
(卡巴迪 卡巴迪...Fight!)
若能好好愛惜 自己最真實的一面就好了 "Que Sera Sera"<*註3>
讓我對此刻獨自一人的你 唱歌吧
「好的!來吧」
嗶嗶嗶嗶嗶... VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
不要不要 我可是不鬥爭主義的
No No Non Non
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
每晚都 撲簌落淚
獨自一人自言自語
(M・I・K・U)
即便你 被責備或是催促也好
(卡巴迪 卡巴迪...)「嗚嘩啊!」
不用急於 去追尋結果哦
(卡巴迪 卡巴迪...Fight!)
大人們總是將"常識" 掛在嘴邊
從無意識的宇宙 傳達給你的信號
「Hi!」
嗶嗶嗶嗶嗶...
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
疲憊不堪睡足八小時
Yea・Yea・Yeah・Yeah
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
想要去做各種各樣的是「我想要去做!」
I my me mine 真是手忙腳亂呢
「我喜歡這 快樂的你哦」
有點純情的people 機會來到也沒能好好掌握
無緣無故被人說教「世間可沒那麼單純呢!所以啦...」
&#*\;$※?◎×「不要吵!」
無視這些聲音變身成網絡偶像
Virtual・Venus Boost 在Bass之中Born
「喵!」
VIVA!・・・Happy
不要不要 我可是不鬥爭主義的
No No Non Non
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
VIVA!VIVA!Happy(chu-lu chu chu)
撲簌地 落淚
「世間可沒那麼單純呢!」
VIVA!
註1 : VIVA = 義大利話中的「萬歲」, 所以中文歌名可譯作「歡樂萬歲」那樣...
註2 : カバディ(英 : Kabaddi) : 「團隊體育項目,起源於南亞的印度、巴基斯坦和孟加拉,類似於中國民間遊戲「老鷹捉小雞」;卡巴迪從1982年亞洲運動會起成為表演項目,而1990年亞洲運動會起成為亞運會正式比賽項目。」(節錄自 : 卡巴迪 - 維基百科,自由的百科全書
註3 : Que Sera Sera : 在網絡上查到的, 有的說是西班牙語, 有的說是法語, 但意思都同樣的是「順其自然 / 不強求世事」的意思
- 實在沒什麼好說的......這種完成度.......
沒有留言:
發佈留言