end tree
作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:繋いだ手が離れたら
また一人になるのでしょうか
君を指でなぞっても
温もりはもう残って無いのでしょうか
君が綴った言葉が
差し込んだ陽に照らされて
返す宛ても無いまま
僕は手に取ってそっと目を運んだ
まだ溢れているんだ
涙が、後悔が、僕を呼ぶ声が
朝焼け色に染まった二人の姿が
このままどうか変わらぬように
今はこの歌が君まで届くなら
魔法よ解けないでいて
ねえ、話をしようか
僕らの未来の行く先のどこかへ
答えて 今ここで声を聞かせて
痛みを堪えて歩く自信など無いんだ
けど、もう行きたいんだね
気付かなくてごめんね
ただあと少し傍に居させて
今はこの歌が君まで届くなら
ちゃんと聞いて
朝焼け色に染まった二人の姿が
このままどうか変わらぬように
一番綺麗な思い出になるように
安らかにおやすみ
若這彼此相牽的手分開
我就會再次變得獨自一人的吧
即便以手指去摹繪着你
你的溫暖也早已一無所剩了吧
你拼綴出的一言一語
被射進的陽光所照耀着
就連回覆的對象亦沒有
我取於手中悄然注視前方
又再流出來呢
眼淚,後悔,還有呼喚着我的聲音
遍染霞色的兩人的身影
但願能像這般一直下去
若此刻這首歌能傳達給你
魔法啊不要解開
吶,來聊聊吧
我們將來的去向該往何處
我答覆着 此刻在這裏告訴你而
忍耐着痛苦走下去的自信之類的我沒有呢
不過,已經想要起行了吧
沒有察覺到真的是對不起呢
只是讓我在待在你身傍多一兒
若此刻這首歌能傳達給你
好好地聽着吧
遍染霞色的兩人的身影
但願能像這般一直下去
但願能化作最美妙的回憶
怗然安睡
2013.7.9 修正一處 「只是讓我在待在你身傍多一兒」→「只是讓我再待在你身傍多一會兒」
- 很久沒試過覺得164的新曲這麼棒了(#
板主請問
回覆刪除倒數幾句的 "只是讓我在待在你身傍多一兒" 是不是應該是 "只是讓我再待在你身旁多一會兒" 這樣嗎?
然後最後一句是要用怡然嗎?還是是翻譯問題?
然後翻譯辛苦了 謝謝
1) 「在」→「再」 打錯字了, 謝謝指正 m(___)m
刪除2) 的確是有「怗然」這一個詞語的.......解作「平穩安靜」的意思