オツキミリサイタル
賞月獨唱會
作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:「もう、どうやったって無駄かもな」
泣きそうな顔 見ていた
「諦めないでよ」みたいな
言葉じゃ 全然足りない!
「そしたらもっと元気を出さなきゃ、
明日も眩んじゃう!」って
君を連れ出していく
無理やりかなぁ
日差しにブルーになる
君のこと やっぱ正直心配だ
瞳が潤んでいく
「弱虫な僕には、ダメだよきっと・・・」
だけど信じる、君だから。
真っすぐ前を向いて?
ホントにダメな時は、君の心を支えてあげる。
「いっそ」なんて諦めちゃ
絶対ダメだから
ねぇ、一緒に進もう?
「独りぼっち」を壊しちゃおう、ほら!
「どうなっているんだか解らない」
君はまだ泣きそうだ
溜め息ばっかで 目を瞑っちゃ
ほら、絶体絶命!
「もっと頑張んなきゃ想いも
昨日に消えちゃう!」って
街を駆け出して行く
無理矢理だね
夕暮れ ブルーになる
日差しが閉ざしていく
その一瞬で
たちまち嘆いた顔
音も無く 涙が零れて消えた
酷く小さなこのセカイが
大きく牙を剥いて
「一緒に居たかったな」と
君の心を俯かせる
小さな言葉じゃ
もう全然届かなくても
力になりたい
「助けたいんだよ。叶えてよ、ねぇ!」
「信じる、君だから。」
本気の声出して
「絶対ダメなんかじゃない!」
君が望めば、また出会える!」
大きな深呼吸で
遠くのお月様に 弱気な君が
「やってやるさ!」と
叫んでいた
…少しかっこいいかな。まぁ。
=======================================================「說不定,已經怎樣做都是無補於事的吧」
看着你 一臉快要哭出來的樣子
「別放棄呀」之類的
說話 可是完全不足夠呀!
「那樣的話就更加不得不打起精神呢,
不然的話明天也會混混噩噩的啊!」
將你帶走出來
有點亂來的吧
因為陽光而變得憂鬱
果然 還是很擔心你呢
雙眼漸漸沾濕
「對這軟弱的我而言,一定是不行的吧...」
不過我還是相信着,因為是你呢。
能勇往直前的吧?
真的不行的時候,讓我來成為你內心的支柱吧。
說「乾脆怎樣」之類的說話而放棄的話
是絕對不行的呢
吶,一同前進吧?
打破「獨自一人」這局面,來吧!
「到底怎麼了我搞不懂呀」
你仍是一臉快要哭出來的樣子
淨是在歎着氣,不去面對現實的話
看吧,會變得窮途末路的!
「不再努力一點的話
回憶亦會消失於昨日之中的啊!」
跑過大街
還真有夠亂來的呢
夕陽西沉 心情亦為之變得憂鬱
陽光漸漸消失
在那一瞬間
忽然歎息的表情
不發一聲 淚水悄然地淚下而消失
這殘酷又細小的世界
露出了巨大的獠牙
「想要在一起呢」
讓你的內心變得順從
雖然小小的說話
早已無法完全傳達得到
但也想要變成你的力量
「想要幫助你啊。實現這願望吧,吶!」
「我相信着,因為是你呢。」
用認真的聲線說道
「絕對不會不行的!」
若你那樣祈求的話,就能再次見面的!」
大口的深呼吸
朝着遙遠的月光 軟弱的你
「讓我做給你看呢!」
那般放聲大喊
...還挺帥氣的呢。嘛。
2013.7.3 修正一處文筆之誤 「信相」→「相信」 m(___)m
kyroslee大人你很勤奮啥的
回覆刪除因為我M2不合格了(#
刪除我M2一樣悲埋,唉zz
刪除-jwan
此留言已被作者移除。
刪除不好意思kyroslee桑@@
刪除雖然小小的「說話」
早已無法完全傳達得到
那個說話……好像改成話語會比較順?
(做字幕做到一半感覺怪怪的所以……淺見不好意思OTZ
還有「我信相著」←反了XDDD
「讓我做給你看呢!」←最後面用啊可能比較……有魄力XD
感謝回覆 m(___)m
刪除- 我個人是比較不太愛用「語話」這個詞語的說.......就我個人的語感而言我比較喜歡使用「說話」這個詞語好像會比較通順.......這點是我個人的小小偏見, 請見諒 m(___)m
- 真的反了, 手殘了, 感謝提醒, 感激不盡
- 不太關前後的問題, 本身原句就是那個意思呢........
好的這邊知道了(鞠躬)感謝kyroslee桑的指教ww
刪除別說「指教」那樣.......只是大家交流一下心得而已w
刪除