2014年7月1日星期二

[中文歌詞翻譯]踊れ!巫女少女 - IA



踊れ!巫女少女
起舞吧!巫女少女

作詞:SASHI(ゆきちゃんP)
作曲:SASHI(ゆきちゃんP)
編曲:SASHI(ゆきちゃんP)
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
ひらひらりと翻し 心にそっと魅せたのは
つつまし胸を包んだ 白と紅纏った理想郷

(だめだめ) ふくよかも (だめだめ) きれこみも 
それはだめだめ間違いだらけだけれど
わかります (だめだめ) わかります? そうだね
譲れない誇りが ねぇ あるでしょう?

巫女服少女よ さぁ踊れ ゆらりゆらりゆららいらいら
神にせせられて願われた 花も月も夢も人もみな
神楽に託して舞い踊れ  穢れ払いまなにふよさせては
第六感さえ奪ってよ ねぇ 【内緒】

花結びに込められた 揺らぐことのない綺麗さよ
緋袴風に誘われ ふわり覗かせてしまうよ期待感

(でもでも) 控えめな (でもでも) その先に 
でもね隠した淡い秘密を想わせ
領域は (でもでも) 拝めない でもでも
そんなの常識当たり前

巫女服纏って さぁ踊れ はらりはらりはららいらいら
まいひめかんなぎみことふじょ 祈り伝い奉りよいて
携え彷徨うものがみな 宮に従えたものたちがみな
散りゆく全てに謳うのでしょう 【内緒】

廻り廻る確かな浮きの世に 魅せておくれよその姿を

月夜に照らされた心は 形を変え時間を越えて
神にせせられて願われた 花も月も夢も人も僕も

巫女服纏って さぁ踊れ はらりはらりはららいらいら
まいひめかんなぎみことふじょ 祈り伝い奉りよいて
神楽に託して舞い踊れ  穢れ払いまなにふよさせては
どんなに夢見て願ったでしょう 切なく光っては消えてく瞬間さえ
巫女服少女よ さぁ踊れ ゆらりゆらりゆららいらいらいら
なんて麗しき言の葉の云 【内緒】

花吹雪紛れ さぁ踊れ 花びらに隠れた月が消えた
そして宴は静かに幕を閉じる
中文歌詞:
(隱約展露出身纏巫女服的身姿吸引着這份感覺吧)

翩翩飄舞 悄悄令人由心為之着迷的
正是純樸地覆蓋在胸口上 那白與紅的理想鄉

(不行不行的) 豐滿程度也好 (不行不行的) 刻痕也好
雖然那全都不行錯漏百出
但你懂的 (不行不行) 你懂嗎? 對吧
絕不能退讓的自豪 吶 是有的吧?

巫女服少女啊 來起舞吧 飄啊飄啊飄翩翩起舞
為神擺弄如神所願 不論花或月或夢或人或眾人亦是
寄託於神樂起舞吧 就讓靈力消除污穢吧
就連你的第六感亦要迷住 吶 【秘密】(*註1)

裝飾起花結 那份不曾動搖的美麗啊
緋袴為風所誘 期待着那會飄飄地顯露出的感覺啊

(不過不過) 要有所節制 (不過不過) 在那之後
不過啊會令人聯想起那隱藏起的小小秘密
那領域 (不過不過) 無法瞻仰 不過不過
那般的事是理所當然的常識呢

身纏起巫女服 來起舞吧 飄啊飄飄啊飄飄舞而下
舞姬神凪天神巫女 傳達祈禱供奉神明
內心彷徨的眾人 受神社引領的眾人
為這飄散的一切謳歌吧 【秘密】(*註2)

在這輪迴不止的確切浮世 為那身姿而着迷

在月夜中被照亮的內心 改變形態跨越時間
為神擺弄如神所願 不論花或月或夢或人或我亦是

身纏起巫女服 來起舞吧 飄啊飄飄啊飄飄舞而下
舞姬神凪天神巫女 傳達祈禱供奉神明
寄託於神樂起舞吧 就讓靈力消除污穢吧
那是多令人夢想渴求呢 就連悲傷地發光而消失的那一瞬間
巫女服少女啊 來起舞吧 飄啊飄啊飄翩翩起舞
何等美麗動人的語句啊 【秘密】(*註3)

混在零落櫻花之中 來起舞吧 被花瓣遮蓋的月光消失了
然後宴會悄然閉幕

\一生無悔控巫女/

根據P主piapro發的歌詞某幾句就只寫了【秘密】,其實就是在歌曲裏一閃而過的(擦邊)歌詞.......
註1: (想要往那在鼓起的胸口上空出來的縫隙把手伸進去啊)
註2: (那這雙眼注視着用這雙手去觸碰吧內心如此就會得到滋潤)
註3: (隱約展露出身姿令人着迷內心染上那鮮明的顏色吧)

順帶一提歌曲最開始的那一句, P主發的歌詞裏看不見這,所以就直接補在正文裏了.......
==========================
- 我已經不知道該怎樣表達我對巫女的愛了(扶額
- 我不否認曾經有過買一套巫女服放在家裏鑑賞,不過價錢實在貴得........
- 我覺得控巫女的人真的很少,如果有同好的話跪求勾搭

沒有留言:

發佈留言