2014年7月21日星期一

[中文歌詞翻譯]ニコラテスラの確執 - IA



ニコラテスラの確執 
尼古拉特斯拉的固執

作詞:666
作曲:666
編曲:666
歌:IA

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
いつだって超えれないな
嘆いたって変わるもんかね
悪口雑言がモットー
背伸びする 才能とセンスを

なんだって?わかんないね
押し付けるな常識なんてさ
こんなんじゃ忙しないな
見せつけるわ 狂気の兵器を

異口同音 世間なんて
無価値なんで 掃いて捨てるの
システムを動かして
果ての果て 最終地点へと

「贅沢な思考ね。」って
悪魔が問いかけるけど
「前頭葉、故障アリ」と
頭抱え 臨んでみるよ

「今は誰かのために生きていくの。」
そうじゃなく やりたい事やらせてくれよ
贅沢かい?

意味を求めるほどに
堕ちていくんだ
堕落の奈落に堕ちてく
等身大の自分(アイ)が見たいよ

慢性的自傷性に
メンタルを注ぎ込んでも
態勢は変わんないな
感情の迷路に迷う

陶然さ、当たり前だ
「狂ってんの?」が褒め言葉さ
構想が邪道だって?
お前なんかにわかるもんかよ

最終論、過去は変えられないから
人類を、低迷する世界情勢を
ひっくり返すぜ大胆に
なにを成すべきかで自分の価値が
決まってしまう世界なんで
「お好きなように、どうぞ。」

「イマハ ダレカノ タメニ イキテイルンダ
ソノタメニ ボクハ イキテイル
ダカラ ワメクヨ イツダッテ」

過去を変えたくはない そうさ
今はできるだけの愛をあげる
等身大の自分(アイ)がみたいよ
中文歌詞:
永遠都無法跨越呢
即使嘆息連連又會有何改變呢
謾罵就是座右銘
竭力逞強 無論才能還是審美觀

為什麼?不知道呢
別將常識之類的強加於我身上啊
這樣的話真有夠忙碌的呢
展露給你看吧 將這瘋狂的兵器

異口同聲 世間什麼的
充滿了 沒有價值的事物
啟動系統
往那最盡頭的最盡頭 最終的地點

「真是貪得無厭的思考呢。」
即使惡魔對我如此尋問
「前額葉,發生故障了」
抱着頭 試着如此應答啊

「此刻你是為誰而活呢。」
才不是那樣 讓我去做想要做的事吧
很貪得無厭嗎?

像是尋求意義那般
不停墮落
深陷於墮落的地獄之中
想要看見與之相稱的自己(愛)啊

即使往慢性的自傷症
灌注心神
態勢依然沒有改變呢
在感情的迷途上迷失了

舒暢吧,那是當然的
「你瘋了嗎?」這可是讚美的說話啊
這構想是邪惡的嗎?
你又懂些什麼啊

最終論,因為過去並無法改變
那就將這,使人類沉淪的世界局勢
大膽地徹底扭轉吧
會構成出什麼就由自己的價值
去決定的世界
「隨你所好,悉隨尊便」


「此刻 正是 為了誰 而活的
那正是 我活着 的原因
所以 大聲呼叫吧 無論何時」

並不想要改變過去呢 對啊
此刻盡己所能去獻上愛
想要看到與之相應的自己(愛)啊
==========================
- 其實想知歌名中的那個人是誰的話去看一看wiki就一定會知道的, 順便可到youtube搜尋一下telsa coil, 超有趣的說。
- 說起來666這系列的曲到底有何含意呢......

沒有留言:

發佈留言