完全犯罪ラブレター/完美犯罪的情書
作詞:スズム
作曲:150P
編曲:150P
歌:IA
翻譯:kyroslee
いつも通り 賑わうテレビに
君の名前が 流れていたんだ
退屈そうに 笑う君の顔
なんでなんだろ 思い出していた
在一如往常 熱鬧的電視之中
你的名字 流傳開去了
你看起來 好像很無聊的笑了起來
到底是為什麼呢 回憶起來了
名前の無い 手紙をもらった
鍵がついた 僕への言の葉
誰からだろ 1と1の君
「私は今あの場所にいるの」
收到了 沒有名字的信件
對我傳達的說話之中 包含了一些暗示在其中
到底是由誰發出的呀 1和1的你
「我現在就那個地方哦」
グルグルと回る思考に
手紙が届いた
在團團打轉起來的思考之中
收到了那封信件
嗚呼 君は何を待っているんだろ
ほら 僕宛の置き手紙
あっちこっち笑ってる
ねえ 誰なの 誰なの
答えてよ
それはハリボテの物語?
きっときっと紛い物
今、どこにいるの
なにしてるの 届かない
君宛の名も無いラブレター
啊啊 你到底在等着些什麼呢
看吧 你留給我的短訊
這裏那裏都引人發笑
吶 是誰呀 是誰呀
回答我呀
這是不是個虛有其表的故事?
一定是一定是假的呀
現在,你在哪裏呢
在做着什麼呢 傳達不到你的
給你的無名情書
いつも通り 名無しの言の葉が
僕の元へ また届いたんだ
「私は今、暗いこの部屋で」
「赤く光る」
「月を見てるの」
一如往常 沒有名字的說話
又再次一次的 傳到了我那邊
「我現在,在這所昏暗的房子」
「發着赤紅的光」
「在看着這樣的月光哦」
名前の無い 手紙を見てると
猫が泣いた 「変な顔すんな」
「あの夜と同じ月の色だね」
光る文字盤 もう訳分かんない
看着沒有名字的信件
貓哭了 「不要擺出一副奇怪的樣子呀」
「跟那個夜晚同樣的月色呢」
發着光的錶面 完全理解不了有什麼含意呀
グルグルと回る不安へ
過る情景
向着團團打轉的不安
穿過的情景
もう 僕はどうしちゃったんだろ
ほら 僕宛の置き手紙
あっちこっち笑ってる
ねえ 知ってるの 知ってるの
教えてよ
それはハリボテの物語?
全部全部信じない
ほら僕がいるよ 僕がいるよ
君のため
また届く名も無いラブレター
夠了 為什麼我會變成這樣的呀
看吧 你留給我的短訊
這裏那裏都引人發笑
吶 你知道嗎 你知道嗎
告訴我呀
這是不是個虛有其表的故事?
全部全部都不相信
看吧 我在這裏呀 我在這裏呀
為了你
又再收到的無名情書
おかしいな完璧だったのに
どこで気づいたの?
「そう僕が殺した」
真奇怪呢明明是如此的完美
到底是哪裏露出破碇呢?
「是的我殺了人」
ねぇ? 愉快でしょ 楽しかったでしょ
だから返してよ さあ
僕の完全犯罪を
ぶち壊しの脚本を
吶? 愉快吧 曾經是很快樂的吧
所以全都奉還給你 來吧
將我的完美犯罪
以及崩壞的劇本
「わたし、今あなたの部屋の前にいるの」
「我,現在在你的房子的前面哦」
これは 僕だけの物語
あははあははあはははは
ほらすごいでしょ すごいでしょ
僕すら騙す演技
暇つぶしの おとぎ話
たまらないスリリング
さあ出ておいでよ
消してあげる
僕のため
また届く最期のラブレター
ほら『あなたの後ろから』
這是 只屬於我的故事
啊哈哈啊哈哈啊哈哈哈哈
看吧超棒的對吧 超棒的對吧
就連我自己都被騙到的演技
消磨時間的 童話故事
令人難以忍受的恐怖
那麼來吧出來吧
消滅掉吧
為了我
又再收到的最後的情書
看吧「就從你的身後」
2012年6月23日星期六
[中文歌詞翻譯]完全犯罪ラブレター - IA
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言