2014年3月26日星期三

[中文歌詞翻譯]少女の秘密とロビンのうさぎ - ギアナ制作



少女の秘密とロビンのうさぎ
(少女(千春)的秘密與羅賓的兔子)

作詞:take_coke
作曲:take_coke
歌:神木 円

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
先生 もうわかんないよ どこまでがリアルなのか
こんなに難解で大切なのに
恋愛の授業がないなんて嘘でしょ

もう 告白しても その先何も起こらないなんて怖すぎて
No!迷っているの  恋の才能  はなひらくまで 待ってて

世界が くるくる廻れば   昇ってゆく月が
パチっとウィンクするわ  それって今がチャンス?
足りない 思わせぶりくらいじゃ
ハート マークは  隠れたまま

誰もいない 映画館の中
貸し切りみたいね これって夢かしら
かすかに触れた 指先から 流れてくる
熱が想いを加速させてくの

昨日みた夢の中に 出てきたウサギの紳士は
ハートのクイーンを怖がるばかりで おとぎ話のなか 逃げて回る

Gotta go! ガラスの靴も
カボチャの馬車も 君にたどりつけないまま
臆病なライオンさんの
背中に乗せてもらえた ああ ひと休み

世界が くるくる廻れば 昇ってゆく月が
パチっとウィンクするわ  それって今がチャンス?
足りない 思わせぶりくらいじゃ
ハート マークは隠れたまま

教えて シュガープラムフェアリー
クラクラするけど これって夢かしら
ウサギさんの背中 見失わないように
おとぎ話のなか さまよう私

Gotta go! 鐘が鳴るの
王子様も 振り切ってキミに会いに行くの
全てがスローモーションになるの
エンドロールが近いみたい

世界が くるくる廻れば 昇ってゆく月が
パチっとウィンクするわ  それって今がチャンス?
足りない 思わせぶりくらいじゃ
ハート マークは隠れたまま

古びた フィルムの中には
全ての答えが 詰まってるのかしら
夢見がちな 乙女の 勘違いでも構わない
鼓動がすべてを物語ってる

大体 キミって鈍感なんだ
眠ってるほっぺたに キスしたくなるよ
これって今がチャンス?
リアルを見つけ出したら止まらない
ハート マークが溢れちゃうの

振り向いて この タイミングで
握ってくれるかな 手を伸ばしてみる
かすかに触れた 指先から 流れてくる
熱が想いを加速させてくの
中文歌詞:
老師 我搞不懂啊 到底到哪裏為止才是真實呢
明明這是如此難懂卻又十分重要
既然如此怎能沒有戀愛的授課呢

真是的 即使告白了 我亦很怕之後什麼亦沒有發生
No!搖擺不定的 戀愛才能 請待至 花開之時吧

只要世界 仍然不斷迴轉 高高升起的月光
就會彷似向我眨眼似的 那是在跟我說現在時機正好?
但只是暗示的話 可不足夠啊
心形的 符號依然 隱藏起來

在空無一人的 電影院裏
彷似包租起來了似的 這是夢境嗎
從輕輕觸碰的 指尖 傳來的溫度
令我的感情不斷加速

在昨天做的夢裏 出現了的兔子紳士
只是懼怕着紅心王后 在童話故事裏 不斷逃跑

Gotta go! 不論是玻璃鞋
還是南瓜馬車也好 都不能帶我到你身旁
坐在膽小懦弱的
獅子先生的背上 啊啊 讓我休息一會兒吧

只要世界 仍然不斷迴轉 高高升起的月光
就會彷似向我眨眼似的 那是在跟我說現在時機正好?
但只是暗示的話 可不足夠啊
心形的 符號依然 隱藏起來

告訴我吧 糖果仙女
我感到頭暈眼花呢 這是夢境嗎
為了能追上 兔子先生的背影
我在童話故事裏 不斷遊走

Gotta go! 鐘聲響起
我連王子都拒絕了 然後跑來見你呢 
一切都變得慢動作起來
就像是快要迎來終幕似的

只要世界 仍然不斷迴轉 高高升起的月光
就會彷似向我眨眼似的 那是在跟我說現在時機正好?
但只是暗示的話 可不足夠啊
心形的 符號依然 隱藏起來

在古老的 電影中
我能否 找到一切的解答呢
即使我只像個 愛做夢的少女那樣 誤會了亦沒關係
這份心跳已說明一切

大體而言 你是如此的遲鈍呢
我感覺想要 親吻在你的睡臉上啊
這是否代表此刻時機剛好?
當我找到了真實之後已經不能自已

回頭來看我吧 就在 這一刻
不知你會否緊握呢 我試着伸出了手
從輕輕觸碰的 指尖 傳來的溫度
令我的感情不斷加速
==========================
- 關於歌名想先解釋一下,為什麼歌名那麼明顯是寫着「少女」但又要括着「千春」呢,因為我發現英文歌詞檔裏的歌名是「Chiharu's Secret and Robin's Rabbit」,而千春就是小說裏主角的名字,所以也就這樣了。
- 雖然大家都說提起其他歌手的名字很不禮貌但請容我說這麼萌的聲音怎麼說也只得一個可能性吧 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

8 則留言:

  1. kyroslee先生你好 真的很感謝你翻譯這首歌 我擅自取用了一部分補在nico上了...
    所以我需要在最後打上你的名字嗎?可是有些不是我貼的 有點不知道該怎麼做呢

    回覆刪除
  2. 嘛剛剛去看了一看好像真的本來就有一小段的翻譯........
    其實貼字幕的規矩我也不太懂(ry
    不過如果是這種情況的話就算了吧,反正字幕補完就好了

    其實希望人在取用翻譯附上姓名,原本只是不太希望有人拿了翻譯然後又當是自己的(心理上多少會有點不好受),又或是別人看到有什麼錯漏至少都能找到源頭跟我說一聲,不要讓錯誤的翻譯不斷蔓延開去(ry
    不過像這種情況真的很複雜,我平時見有同類情況的話,大部份的字幕君都是以另一顏色的文字完成整篇字幕,加以區別,不過我也知道要從頭到尾貼完整篇字幕很麻煩所以算了(攤手

    說了那麼多廢話對不起,簡單點說就是我也不知道該怎麼辦(喂),所以就算了吧就反正有得看就可以了/

    回覆刪除
    回覆
    1. 哇你回超快的嚇到我了XD 其實我根本不是字幕君 以前從來沒貼過只是本人是超級ギアナ廚所以想說幫忙補完(ry
      話說你真的很厲害耶 翻了好多歌詞而且都很通順 真心希望以後ギアナ出新曲你也可以幫忙翻阿...如果你有閒而且願意的話 ^ ^

      刪除
  3. 您好,百度楠木明吧(http://tieba.baidu.com/f?kw=%E9%AA%C4%BE%C3%F7)想請求授權轉載翻譯,不知道方便嗎?
    感謝您抽空回覆,謝謝!

    回覆刪除
  4. 您好,Bilibili:http://www.bilibili.com/video/av2365487/ 想請求授權轉載歌詞的翻譯。
    希望得到您的同意。
    謝謝。

    回覆刪除
  5. 您好!我使用您的翻譯替此首上了字幕並上傳到Youtube。
    有附上您的名字,非常感謝您的翻譯!
    在此附上網址:https://youtu.be/oSIa8CXn68I

    回覆刪除