七転び八起きない
(屢次受挫再起不能)
作詞:鳥居羊
作曲:うたたP
編曲:うたたP
歌:MAYU
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:ダウンダウン イカンです
今すぐ起きなきゃ イカンです
時刻を見たら 地獄です
寝たふりしたら イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
オフトゥントゥン・・・オフトゥントゥン・・・
今日こそやらなきゃ イカンです
推移というか “睡移” です
死んだふりでも イカンです
わたくし 遺憾の意を示す
ダウンダウン イカンです
今日もまた倒れてしまいます
ふて寝して死んだふりをして
今やる 今日 明日やる 今年やる
ダウンダウン イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
起きあがって輝け前向きに!
わたくし “行かん” の意を示す!
やられっぱなしは イカンです
今年はひと味違うのです
少しの遅れも イカンです
わたくし とうとうやるのです
オフトゥントゥン・・・オフトゥントゥン・・・
雨が降ってる イカンです
電車も混んでる ヨカンです
何故か怒ってる オカンです
わたくし 遺憾の意を示す
ダウンダウン イカンです
やはりまた倒れてしまいます
ふて寝して死んだふりをして
今やる 今日 明日やる 今年やる
ダウンダウン イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
起きあがって気合だ!顔は ( ˘ω˘)スヤァ
わたくし “行かん” の意を示す!
オフトゥントゥン・・・オフトゥントゥン・・・
ダウンダウン イカンです
今日もまた倒れてしまいます
ふて寝して死んだふりをして
今やる 今日 明日やる 今年やる
ダウンダウン イカンです
わたくし はなはだ遺憾です
起きあがって輝け前向きに!
わたしはやります!また来年!
(オフトゥントゥン)
==========================倒下 倒下 是絕不可以的
不馬上起床可不行呢
一看現在的時間感覺就像身處地獄
裝睡可不行啦
我實在是感到十分遺憾
被窩啊被窩啊...
有着非今天做不行的事呢
「推移」什麼的 該說是「睡移」才對吧(*註1)
即使裝死也不行啦
我表示深切遺憾
倒下 倒下 是絕不可以的
但今天又再 倒下了
躺倒不幹 裝作死掉了那樣
現在該做的事 今天 或是明天 或是今年內完成吧
倒下 倒下 是絕不可以的
我實在是感到 十分遺憾
站起來 面朝光輝前進之類的事
我表示出 「不要」 這樣的意思
被窩啊被窩啊...
只是軟弱地躺在床上可不行啊
今年要有所改變呢
遲一點也不行呢
我終於也要去這樣做了
被窩啊被窩啊...
下雨的話可不行呢
我有預感電車會很擠逼呢
無緣無故心頭感到憤怒煩厭
我表示深切遺憾
倒下 倒下 是絕不可以的
但我果然又再 倒下了
躺倒不幹 裝作死掉了那樣
現在該做的事 今天 或是明天 或是今年內完成吧
倒下 倒下 是絕不可以的
我實在是感到 十分遺憾
站起來 露出「打起精神吧!」這樣的臉 卻始終還是一臉睡容(*註2)
我表示出 「不要」 這樣的意思
被窩啊被窩啊...
倒下 倒下 是絕不可以的
但今天又再 倒下了
躺倒不幹 裝作死掉了那樣
現在該做的事 今天 或是明天 或是今年內完成吧
倒下 倒下 是絕不可以的
我實在是感到 十分遺憾
站起來 面朝光輝前進之類的事
我 會去做的!等下年吧!
註1:日語中「推移(すいい)」是指改變的意思,而「睡移(すいい)」是作者取同音的文字遊戲
註2:原文的「( ˘ω˘)スヤァ」是睡覺的顏文字.......
- 也太中肯
沒有留言:
發佈留言